p.kell;1;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.kell;1;5
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ δεσπότῃ μου

Παυσανίᾳ

Γ̣ε̣νᾶ χαίρειν. π̣ρ̣ο̣[ηγο]υ̣-

μέν[ως] πολ[λὰ τὴν] ε̣ὐ̣[γέ-]

[νειάν σ]ο̣υ προσαγορεύω

[μετὰ τῆς κυρ]ί̣α̣ς̣ μ̣ου Τ̣α̣μοῦ

[καὶ τ]ῶ̣ν υἱῶν εὐ̣χόμενος ὁλο-

κ̣λ̣ηρεῖν διὰ παντός· ὡς ἐκέ-

λ̣ε̣υ̣σ̣εν ἡ σὴ εὐγένεια, ἤθελον

ἐ̣ξαυτῆ̣ς ἐλθεῖν πρὸς τ̣ὴν σὴν

[χ]ρ̣η[σ]τότ̣ητα, ἀλλʼ’ ἐπειδὴ ἐν τῷ

[...] Π̣μ(οῦν) Βερι βορινοῦ

[...] ἡμερῶν μετὰ πλη̣σ̣ου

[το]ῦ καρποῦ, διὰ τοῦτο̣ τέως̣ ὑπερ-

[ε]θ̣έμην, ἵ

(*) να μὴ ἔλθω

[μηδʼ ἀ]φανίσθῃ τὸ πρᾶγμα.

[ὡ]ς̣ ἴστε̣, καιρ[ό]ς ἐστιν̣ τῆς

κατασπορᾶς. εἰ ἔ̣δοξεν ο̣ὖν

τῇ εὐγενείᾳ, πέμψον τὸ̣ν̣ ἀδελ-

φὸ̣ν̣ Τιμόθεον, ἵνα ποιήσῃ̣

τὸ πρᾶγμα ἀντʼ ἐμοῦ, καὶ γράψον

μοι ὄνον πρὸς Γάϊον

ἵνα ἐπ̣ειχθῶ, ἐπειδ[ὴ] οὐκ ―

ἔχω [̣]νι

̣ κτῆν̣ο̣ς̣. ἐ̣ρ̣ρῶ-

σθαί σε εὔχομαι, δέσπο-

τά μου, πολλοῖς εὐτυχοῦν-

τα χρόνοις.

τῷ δε̣σπότῃ̣ μ̣[ου] ☓ Π̣[αυ]σ̣α̣νίᾳ

Γενᾶ τεκτονος

Latin

Apparatus

Translation into English

To my lord,

Greetings to Pausanias.

I am addressing you with many good wishes, along with my lady Tamou and the sons, praying for your complete well-being forever. As your nobility has commanded, I wanted to come immediately to your usefulness, but since I am in the [...] of the northern wind [...] of the days after the harvest, for this reason, I have delayed, so that I do not come and the matter does not disappear.

As you know, it is the time for sowing. If it seems good to your nobility, send your brother Timothy, so that he may take care of the matter on my behalf, and write to me about the donkey to Gaius so that I may be provided for, since I do not have [...] of property. I pray that you may be well, my lord, for many fortunate times.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 41)

Koine Greek Text

τῷ δεσπότῃ μου
Παυσανίᾳ
Γ̣ε̣νᾶ χαίρειν. π̣ρ̣ο̣[ηγο]υ̣-
μέν[ως] πολ[λὰ τὴν] ε̣ὐ̣[γέ-]
[νειάν σ]ο̣υ προσαγορεύω
[μετὰ τῆς κυρ]ί̣α̣ς̣ μ̣ου Τ̣α̣μοῦ
[καὶ τ]ῶ̣ν υἱῶν εὐ̣χόμενος ὁλο-
κ̣λ̣ηρεῖν διὰ παντός· ὡς ἐκέ-
λ̣ε̣υ̣σ̣εν ἡ σὴ εὐγένεια, ἤθελον
ἐ̣ξαυτῆ̣ς ἐλθεῖν πρὸς τ̣ὴν σὴν
[χ]ρ̣η[σ]τότ̣ητα, ἀλλʼ ἐπειδὴ ἐν τῷ
[ ̣  ̣  ̣ ]...... Π̣μ(οῦν) Βερι βορινοῦ
[ ̣  ̣  ̣  ̣ ] ἡμερῶν μετὰ πλη̣σ̣ου
[το]ῦ καρποῦ, διὰ τοῦτο̣ τέως̣ ὑπερ-
[ε]θ̣έμην, ἵνα μὴ ἔλθω
[μηδʼ ἀ]φανίσθῃ τὸ πρᾶγμα.
[ὡ]ς̣ ἴστε̣, καιρ[ό]ς ἐστιν̣ τῆς
κατασπορᾶς. εἰ ἔ̣δοξεν ο̣ὖν
τῇ εὐγενείᾳ, πέμψον τὸ̣ν̣ ἀδελ-
φὸ̣ν̣ Τιμόθεον, ἵνα ποιήσῃ̣
τὸ πρᾶγμα ἀντʼ ἐμοῦ, καὶ γράψον
μοι ὄνον πρὸς Γάϊον
ἵνα ἐπ̣ειχθῶ, ἐπειδ[ὴ] οὐκ ―
ἔχω [ ̣ ]νι ̣ κτῆν̣ο̣ς̣. ἐ̣ρ̣ρῶ-
σθαί σε εὔχομαι, δέσπο-
τά μου, πολλοῖς εὐτυχοῦν-
τα χρόνοις.

Verso (Reverse side)

τῷ δε̣σπότῃ̣ μ̣[ου] ☓ Π̣[αυ]σ̣α̣νίᾳ
Γενᾶ τεκτονος

Apparatus Criticus (Notes)

English Translation

To my master Pausanias,
Gena sends greetings. Previously, I have often greeted your nobility, together with my mistress Tamous and my sons, praying that you may always be in good health. As your nobility commanded, I wished to come immediately to your kindness, but since in the [...] of the northern wind (Boreas?) [...] days after the harvest, for this reason I postponed temporarily, lest I come and the matter be ruined. As you know, it is now the time for sowing. Therefore, if it pleases your nobility, send your brother Timotheos to carry out the matter in my place, and write to Gaius for a donkey for me, so that I may hurry, since I do not have [...] animal. I pray that you remain in good health, my master, prospering for many years.

(Verso:) To my master Pausanias, from Gena the carpenter.

Similar Documents