p.kell;1;7

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.kell;1;7
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κυρ̣[ίῳ μο]υ ἀδε̣[λφῷ]
[Γεν]ᾷ Πατ̣[αιᾶτος]
[Ἁρποκρατί]ων χα̣ί̣ρ̣ε̣ι̣[ν].
[ἀσπά]ζ̣[ομαι] π̣ο̣λ̣λ̣ά̣ σ̣ε̣ μ̣ε̣τ̣ὰ̣
[τ]ῶν παρὰ̣ σ̣οὶ ἀδελφῶν κατʼ ὄ̣νο-
[μ]α εὐχ[ό]μενός <σε> ὁ̣λ̣οκληρεῖν·
[ἀ]ξιωθεὶς μὴ ἀμελήσῃς
ὑ̣πὲρ ο̣ὗ̣ ἠξίωσ̣ά <σε> παρόντα
καὶ τάχειον
ἀποστεῖλαί μοι
διά τινος πεπιστευμένου
[τ]ὸ δελματίκιόν μου·
ὑπόδειξον δέ μοι, ἢ χοι-
π̣[ε]ρὶ̣ [ὧν] β̣ο̣ύ̣λ̣ε̣ι̣ γ̣ρ̣[άψον]
μοὶ ἡδέως ἔχοντι
ἐ̣[ρρῶ]σθαί σε εὔχομαι π[ολλοῖς]
χρόνοι[ς.]
τὸν ἀδελφὸν Γελά̣σ̣ιο̣ν̣ καὶ
Παν’χάριον καὶ Ἀνου( ) πολλὰ
ἀπʼ ἐμοῦ πρόσειπε.
κυρίῳ μου ἀδελφῷ
Γενᾷ Παταιᾶτος ☓
Ἁρπο̣[κρατίων]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To my lord, my brother,
to Genus of Patia,
greetings from Harpokratios.
I embrace you many times with the brothers who are with you,
in the name of the complete prayer.
Being deemed worthy, do not neglect
for whom I deemed you worthy to be present
and quickly
send me
through someone trusted
my little letter.
And show me, or
about what you wish to write to me gladly.
I wish you to be well for many
years.
The brother Gelasios and
Pancharion and Anou( ) have said many things
from me.
To my lord, my brother,
to Genus of Patia ☓
from Harpokratios.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 16)

Extracted Koine Greek Text

κυρ̣[ίῳ μο]υ ἀδε̣[λφῷ]
[Γεν]ᾷ Πατ̣[αιᾶτος]
[Ἁρποκρατί]ων χα̣ί̣ρ̣ε̣ι̣[ν].
[ἀσπά]ζ̣[ομαι] π̣ο̣λ̣λ̣ά̣ σ̣ε̣ μ̣ε̣τ̣ὰ̣
τῶν παρὰ̣ σ̣οὶ ἀδελφῶν κατʼ ὄ̣νο-
[μ]α εὐχ[ό]μενός <σε> ὁ̣λ̣οκληρεῖν·
[ἀ]ξιωθεὶς μὴ ἀμελήσῃς
ὑ̣πὲρ ο̣ὗ̣ ἠξίωσ̣ά <σε> παρόντα
καὶ τάχειον ἀποστεῖλαί μοι
διά τινος πεπιστευμένου
[τ]ὸ δελματίκιόν μου·
ὑπόδειξον δέ μοι, ἢ χοι-
(Traces 4 lines)
[ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ὑ̣π̣οδειξ[ ⁦ -ca.?- ⁩ ]
(Traces)
π̣[ε]ρὶ̣ [ὧν] β̣ο̣ύ̣λ̣ε̣ι̣ γ̣ρ̣[άψον]
μοι ἡδέως ἔχοντι
[ ⁦ -ca.?- ⁩ ]
ἐ̣[ρρῶ]σθαί σε εὔχομαι π[ολλοῖς]
χρόνοι[ς.]
τὸν ἀδελφὸν Γελά̣σ̣ιο̣ν̣ καὶ
Παν’χάριον καὶ Ἀνου(  ) πολλὰ
ἀπʼ ἐμοῦ πρόσειπε.
κυρίῳ μου ἀδελφῷ
Γενᾷ Παταιᾶτος ☓
Ἁρπο̣[κρατίων ⁦ -ca.?- ⁩ ]

English Translation

To my lord brother
Genas, son of Pataias,
Harpocration sends greetings.
I greet you warmly along with
the brothers who are with you, by name,
praying that you are in good health.
Having been asked, do not neglect
the matter about which I requested you when present,
and quickly send me
through someone trustworthy
my dalmatic (cloak).
Indicate to me also, whether... (text incomplete)
(Traces of four lines)
[ ⁦ -ca.?- ⁩ ] indicate [ ⁦ -ca.?- ⁩ ]
(Traces)
Write to me gladly about whatever you wish,
as I am eager to hear.
[ ⁦ -ca.?- ⁩ ]
I pray that you remain in good health for many
years.
Greet warmly from me my brother Gelasion,
Pancharios, and Anou(...).
To my lord brother
Genas, son of Pataias ☓
Harpocration [ ⁦ -ca.?- ⁩ ]

Apparatus Notes

Similar Documents