κυρ̣[ίῳ μο]υ ἀδε̣[λφῷ]
[Γεν]ᾷ Πατ̣[αιᾶτος]
[Ἁρποκρατί]ων χα̣ί̣ρ̣ε̣ι̣[ν].
[ἀσπά]ζ̣[ομαι] π̣ο̣λ̣λ̣ά̣ σ̣ε̣ μ̣ε̣τ̣ὰ̣
[τ]ῶν παρὰ̣ σ̣οὶ ἀδελφῶν κατʼ ὄ̣νο-
[μ]α εὐχ[ό]μενός <σε> ὁ̣λ̣οκληρεῖν·
[ἀ]ξιωθεὶς μὴ ἀμελήσῃς
ὑ̣πὲρ ο̣ὗ̣ ἠξίωσ̣ά <σε> παρόντα
καὶ τάχειον
ἀποστεῖλαί μοι
διά τινος πεπιστευμένου
[τ]ὸ δελματίκιόν μου·
ὑπόδειξον δέ μοι, ἢ χοι-
π̣[ε]ρὶ̣ [ὧν] β̣ο̣ύ̣λ̣ε̣ι̣ γ̣ρ̣[άψον]
μοὶ ἡδέως ἔχοντι
ἐ̣[ρρῶ]σθαί σε εὔχομαι π[ολλοῖς]
χρόνοι[ς.]
τὸν ἀδελφὸν Γελά̣σ̣ιο̣ν̣ καὶ
Παν’χάριον καὶ Ἀνου( ) πολλὰ
ἀπʼ ἐμοῦ πρόσειπε.
κυρίῳ μου ἀδελφῷ
Γενᾷ Παταιᾶτος ☓
Ἁρπο̣[κρατίων]
(No Latin text was extracted from the document.)
To my lord, my brother,
to Genus of Patia,
greetings from Harpokratios.
I embrace you many times with the brothers who are with you,
in the name of the complete prayer.
Being deemed worthy, do not neglect
for whom I deemed you worthy to be present
and quickly
send me
through someone trusted
my little letter.
And show me, or
about what you wish to write to me gladly.
I wish you to be well for many
years.
The brother Gelasios and
Pancharion and Anou( ) have said many things
from me.
To my lord, my brother,
to Genus of Patia ☓
from Harpokratios.