p.kell;1;8

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.kell;1;8
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιοι Ψάις Πεκ̣ύσιος Παλιτοῦτος καὶ Τατ̣οῦπ ἡ̣ [αὐτ]ο̣ῦ̣ γυνή, ἀμφότεροι ἀπὸ [κώ]μης Κέ̣λλ[ε]ω̣ς τοῦ Μωθίτου νομοῦ κ̣[ατα]μ̣ένοντες ἐν ἐποικίῳ Ε̣

[Αὐρ]ηλίῳ Τιθοεῖ Πετήσιος τέ[κ]τονι ἀπὸ τῆς αὐ- τῆς κώμης τοῦ αὐτοῦ [νο]μοῦ χαίρειν. ὁμολογοῦ̣[με]ν πεπρακέναι σοι καὶ καταγεγραφέναι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τ̣[ὸ]ν ἅπαντα χρόνον τὴν ὑπάρχουσαν ἡμῖν δο[ύ]λην χ̣αμαίρετον τροφευθεῖσαν ὑ̣π̣ʼ ἐ̣μ̣ο̣ῦ̣ τ̣ῆ̣ς̣ προκειμένης γυναικὸς τῷ ἐμαυτῆς γάλακτι τιμὴς τῆς πρὸς ἀλλήλο̣υ̣ς συνπεφ[ων]ημέ̣ν̣η̣ς̣ δεποτικῶν ἁπλῶν νεοχαράκτων νομισματίων δύο, (γίνεται) νο(μισμάτια) β

, ἅ̣περ ἐδεξάμ[εθ]α παρὰ σοῦ διὰ χει- ρὸς πλήρη ἐφʼ οἷς εὐδοκοῦμε̣[ν πᾶσι τοῖς ἐγγεγραμμένοις] πρὸς τὸ ἀπὸ τοῦ νῦν σε τὸν ὠνούμενον ἐπικρατεῖν καὶ κυρ[ιεύ]ειν καὶ δεσπόζειν τῆς πεπραμένης σοι δούλης καὶ ἐξουσίαν ἔχειν διοικεῖν καὶ οἰκονομεῖν περὶ αὐτῆς τρόπῳ ᾧ ἐὰν

(*) αἱρῇ, τῆς βεβαιώσεως ἐξακολουθούσης ἡμῖ̣ν τοῖς ἀποδομένοις διὰ παντὸς ἀπὸ παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου ἢ [ἀντιποιησομένου]. κ̣υ̣ρία ἡ πρᾶσις δισσῆ γραφεῖσα ἐφʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἡμῶν ὑπογράφοντος βεβαία ἔστω κα̣[ὶ ἔν]νομος πανταχοῦ ἐπιφερομένη καὶ ἐπερωτη- θέντες ὡ[μολογήσαμ]ε̣ν.

ὑπατίας (*) Μ̣αμερτίν̣ο̣υ καὶ Νε̣β̣ουιέ̣ττα τῶν λαμπροτάτων, Θὼθ καθʼ Ἕλλη(νας).

(hand 2) Αὐρήλιος Ψάις Πεκύσιος καὶ Τατ̣οῦπ γυνὴ οἱ προκείμενοι πεπράκαμεν τὴν προκειμένην δούλην

15 καὶ ἀπέσχομεν τὴν τιμὴν ἐν χρυσοῦ νομισματίοις δυσὶ καὶ βεβαιώσωμέν (*) σοι πάσι (*) βεβ̣αιώσει ὡς πρόκειται καὶ ἐπερωτ̣η̣θ̣έντες ὁμολ̣ο̣γ̣ή̣σαμεν (*). ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γράμματα μὴ εἰδότων Αὐρήλιο[ς Τι]μ̣όθεος Ἁρποκρατίωνος ἄρξ̣α̣ς̣ ἀξιωθίς̣ (*)

(hand 3) Α̣ὐ̣ρ̣ή̣λ̣ι̣ο̣ς̣ Δημοσθένης Πολ[υ]κράτους ἀπὸ κώμης Κέλλεως μαρτυρῶ.

(hand 4) [Αὐρήλι]ος Ὡρίων Τιμοθέου ἀπὸ κώμης Κέλλεως μα̣[ρτυρῶ.]

Latin

(hand 2) Αὐρήλιος Ψάις Πεκύσιος καὶ Τατ̣οῦπ γυνὴ οἱ προκείμενοι πεπράκαμεν τὴν προκειμένην δούλην

Translation

Aurelius Psais Pekysios Palitoutos and Tatoup, his wife, both from the village of Kelleos, of the law of Mothitos, having been recorded in the settlement of E...

To Aurelius Tithoeis Petesios, the son from the same village of the same law, greetings. We agree to have sold and recorded for you from now on for all time the existing slave of ours, a female slave raised by my wife, for the price of two simple new coins, which we received from you in full by hand, for which we wish all those registered to prevail from now on over you, the buyer, and to have authority and power over the sold slave and to have the authority to manage and administer concerning her in whatever way you may choose, with the assurance following us to the delivered ones forever from all that may come or be claimed against.

The sale is valid, written in two copies, with the signature of the one signing for us being valid and legally binding everywhere, and having been questioned we have agreed.

Of the highest magistracy, Mamertinus and Nebuietta of the most illustrious, Thoth according to the Greeks.

(hand 2) Aurelius Psais Pekysios and Tatoup, the woman, we the aforementioned have sold the aforementioned slave and we have received the price in two gold coins and we will assure you all that it is valid as stated and having been questioned we have agreed.

I wrote on their behalf letters without their knowledge, Aurelius Timotheos, son of Harpokratios, having been honored.

(hand 3) Aurelius Demosthenes Polykratos from the village of Kelleos, I testify.

(hand 4) Aurelius Horion Timotheos from the village of Kelleos, I testify.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 25)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλιοι Ψάις Πεκ̣[ύσιος] Παλιτοῦτος καὶ Τατ̣οῦπ ἡ̣ [αὐτ]ο̣ῦ̣ γυνή, ἀμφότεροι ἀπὸ [κώ]μης Κέ̣λλ[ε]ω̣ς τοῦ Μωθίτου νομοῦ κ̣[ατα]μ̣ένοντες ἐν ἐποικίῳ Ε̣[...] Αὐρ]ηλίῳ Τιθοεῖ Πετήσιος τέ[κ]τονι ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης τοῦ αὐτοῦ [νο]μοῦ χαίρειν. ὁμολογοῦ̣[με]ν πεπρακέναι σοι καὶ καταγεγραφέναι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τ̣[ὸ]ν ἅπαντα χρόνον τὴν ὑπάρχουσαν ἡμῖν δο[ύ]λην χ̣αμαίρετον τροφευθεῖσαν ὑ̣π̣ʼ ἐ̣μ̣ο̣ῦ̣ τ̣ῆ̣ς̣ προκειμένης γυναικὸς τῷ ἐμαυτῆς γάλακτι τιμὴς τῆς πρὸς ἀλλήλο̣υ̣ς συνπεφ[ων]ημέ̣ν̣η̣ς̣ δεποτικῶν ἁπλῶν νεοχαράκτων νομισματίων δύο, (γίνεται) νο(μισμάτια) β, ἅ̣περ ἐδεξάμ[εθ]α παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς πλήρη ἐφʼ οἷς εὐδοκοῦμε̣[ν πᾶσι τοῖς ἐγγεγραμμένοις] πρὸς τὸ ἀπὸ τοῦ νῦν σε τὸν ὠνούμενον ἐπικρατεῖν καὶ κυρ[ιεύ]ειν καὶ δεσπόζειν τῆς πεπραμένης σοι δούλης καὶ ἐξουσίαν ἔχειν διοικεῖν καὶ οἰκονομεῖν περὶ αὐτῆς τρόπῳ ᾧ ἐὰν αἱρῇ, τῆς βεβαιώσεως ἐξακολουθούσης ἡμῖ̣ν τοῖς ἀποδομένοις διὰ παντὸς ἀπὸ παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου ἢ [ἀντιποιησομένου]. κ̣υ̣ρία ἡ πρᾶσις δισσῆ γραφεῖσα ἐφʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἡμῶν ὑπογράφοντος βεβαία ἔστω κα̣[ὶ ἔν]νομος πανταχοῦ ἐπιφερομένη καὶ ἐπερωτηθέντες ὡ[μολογήσαμ]ε̣ν. ὑπατίας Μ̣αμερτίν̣ο̣υ καὶ Νε̣β̣ουιέ̣ττα τῶν λαμπροτάτων, Θὼθ καθʼ Ἕλλη(νας).

(hand 2) Αὐρήλιος Ψάις Πεκύσιος καὶ Τατ̣οῦπ γυνὴ οἱ προκείμενοι πεπράκαμεν τὴν προκειμένην δούλην καὶ ἀπέσχομεν τὴν τιμὴν ἐν χρυσοῦ νομισματίοις δυσὶ καὶ βεβαιώσωμέν σοι πάσι βεβ̣αιώσει ὡς πρόκειται καὶ ἐπερωτ̣η̣θ̣έντες ὁμολ̣ο̣γ̣ή̣σαμεν. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γράμματα μὴ εἰδότων Αὐρήλιο[ς Τι]μ̣όθεος Ἁρποκρατίωνος ἄρξ̣α̣ς̣ ἀξιωθίς.

(hand 3) Α̣ὐ̣ρ̣ή̣λ̣ι̣ο̣ς̣ Δημοσθένης Πολ[υ]κράτους ἀπὸ κώμης Κέλλεως μαρτυρῶ.

(hand 4) [Αὐρήλι]ος Ὡρίων Τιμοθέου ἀπὸ κώμης Κέλλεως μα̣[ρτυρῶ.]

Latin Terms Extracted

ὑπατίας Μ̣αμερτίν̣ο̣υ καὶ Νε̣β̣ουιέ̣ττα τῶν λαμπροτάτων, Θὼθ καθʼ Ἕλλη(νας).

Note: The term "ὑπατίας" (hypatias) is derived from Latin "hypatia" (consulship).

English Translation

Aurelii Psais, son of Pekysis, Palitoutos, and his wife Tatoup, both from the village of Kelleos in the district of Mothis, residing in the settlement E[...], to Aurelius Tithoes, son of Petesis, carpenter from the same village and district, greetings. We acknowledge that we have sold and registered to you from now and forever our slave named Chamairetos, who was raised by me, the aforementioned woman, with my own milk, for the mutually agreed price of two newly minted solidi (gold coins), total two solidi, which we have received from you in full by hand. Therefore, we consent to all the terms written herein, so that from now on you, the purchaser, may possess, own, and have full authority over the slave sold to you, and have the right to manage and administer her in whatever manner you choose, with the guarantee remaining with us, the sellers, forever against any future claims or disputes. This sale, written in duplicate and signed by the person signing on our behalf, shall be valid and legally binding everywhere. Upon being questioned, we have acknowledged this. In the consulship of the most illustrious Mamertinus and Nevitta, in the month Thoth according to the Greek calendar.

(hand 2) I, Aurelius Psais, son of Pekysis, and my wife Tatoup, the aforementioned, have sold the aforementioned slave and have received the price of two gold solidi, and we confirm to you with every assurance as stated above. Upon being questioned, we have acknowledged this. I, Aurelius Timotheos, son of Harpokration, wrote on their behalf, as they are illiterate, having been requested.

(hand 3) I, Aurelius Demosthenes, son of Polykrates, from the village of Kelleos, bear witness.

(hand 4) I, Aurelius Horion, son of Timotheos, from the village of Kelleos, bear witness.

Similar Documents