δυναμενο[ αὐτῶν ω̣ του κα̣ι̣ς ]
ου̣ ο̣υ̣ ι̣το̣λ [ εἰ δέ τις ἐξ αὐτὸν τρεφ[ μήτε αὐτὸν ζητεῖν οι τῆς αὐτῶν τελευτῆς ὄντων μ[ δ̣η̣ ους ἐμοὺς κληρ[ονόμους ]
μειν[ ἀδελφῶν ἄχρ̣[ι τῷ βουλημ̣ατ̣[ίῳ ]
ἐφʼ ᾧ δε τῶν θηλειῶν μο[ κτήματος κλήρου Ψινεΐ[ο]υ̣ ]
φοινίκια̣ [ἀ]ρ̣τ̣άβας δύο̣ κ̣[ ἀπὸ τῶν ἐμῶν τριῶν κληρ[ονόμων ]
τῆσαι τὸ τρίτον αὐτοῦ τοῦ [ τῶν ἐμῶν ἀδελφῶ̣[ν τοῦ ἀγνομονοῦντος ]
καὶ διοικεῖν κ[α]ὶ̣ ο̣[ ἐν τάξει ἀτελοῦς αχ̣[ χω̣ρ̣ηγῆσαι ]
τὸ ε̣ [ ἀδελφῶν δυναμέν[ων τέκνων] ἢ ἐγγόνων ἢ οἱουδήποτ̣[ε κινητῶν καὶ ἀκινήτων ]
καὶ αὐτοκινήτων κ̣ [ καὶ τούτου μεταβαλεῖν ἐκ δε[ κληρονόμων μου ]
ἢ δ̣ιαδόχω̣ν ἢ διακατόχω̣[ν ἐμῶν τριῶν κληρονόμ̣[ων ἀδελφῶν ἀπὸ τῶν ἑαυτῶν [ ]
ἢ εισ[ αρ ἑαυτῇ̣ κωδικ[ιλλ τέκνων] ἢ ἐγγόνων ἢ λαμβάνουσιν [ ὀφιλεῖσθαι ]
τοῦ ἐπιχειρήμ̣[ατος ] ἢ λαβεῖν ὑ̣πὲρ ἐμοῦ [ ὑπὲρ τῆς ταύτης αν ]
ποιῆσαι ἀ̣όκνω̣ς τ̣ὴ̣ν̣ ε̣ [ τοῦ ἁγίου ὄρους ἐν παντὶ χ̣[ρόνῳ ]
καὶ τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτοῦ [ ἐκ̣βαλεῖ̣ν το[ πρὸς ἁπαντα̣ ]
χρόνου ειμ̣[ τῆς γεωργίας τοῦ γεωρ[γίου ]
ὁ προγεγραμμένος ἐθέ[μην ταύτην τὴν διαθήκην ἐπὶ πᾶσι τοῖς ]
ἐγγεγραμμένοις κ̣[αὶ ]
ἀπὸ τῶν ἐμῶν κληρον̣όμ̣[ων ἐν τῷ βορινῷ κτήματι̣ κλήρ̣[ου ]
τῷ ἁγίῳ νεοκτίστο̣υ [ ὄ̣ρ̣ει μ̣ τῆς γεγενημένη̣ς̣ ]
μή τιν̣α̣ δυναμένου [ ἢ ἐνάξαι πρὸς ἀλλήλο̣[υς ]
τῶν δοθέντων αὐτοὺς παρ[ πρὸς [ἀ]λ̣λή̣λους ]
η̣ ο̣υ [ πρὸς ἀλλήλους πε[ πράγματ̣α̣ ]
οητατε [ Ἐρεβέκκας̣ μ̣ο̣ν̣α̣χῆς ]
ἐφʼ ᾧ τοὺς ἐμοὺς κλ̣[ηρονόμους ]
π̣ [ ην κηλ̣ει[ προσφορὰν καὶ ἀγά̣π̣η̣[ν ]
μενών παρʼ ἐμο[ῦ] ὡς[ ]
κληρονόμους [ ἀκαταφρονήτως τῆς ἁγία[ς ]
ἐμῆς ὑποστάσεως κ[ πασχει̣η ]
ησ̣τ [ η̣σαι[ παρὰ Φοιβάμμων̣ο̣ς̣ ]
κηνειο̣ι Ῥαχὴλ μετὰ Φλ(αυίου) [ στοιχεῖ μοι καὶ τ ]
μαρτυρῶ τῇ διαθή̣κ̣[ῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. ]
Βίκτορ̣ος μαρτ̣υρῶ τ̣ῇ διαθή̣[κῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. ]
μαρτυρῶ τῇ διαθήκ[ῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. ]
πρεσβ(ύτερος) μαρτ̣η̣ρ[ῶ] [ τῇ διαθήκῃ ἀκούσας παρὰ τοῦ ]
θεμέν̣ου. Φλ(αύιος) [ μαρτυρῶ τῇ διαθήκῃ ]
ἀκούσα̣ς πα̣ρὰ το[ῦ θεμένου. ]
μαρτυρῶ τῇ δια- [θήκῃ ἀκούσ̣[ας παρὰ τ]ο̣ῦ θε̣μ̣[ένου. ]
μονα̣χὴ ̣ [ ἐλ̣ υ̣ καὶ ̣ μ̣ [ ]
σ̣ [ χφλ̣ ]
(hand 1) ☧ ἐγράφη διʼ ἐμοῦ Ἀβρααμίου Ἀπολλ(ῶτος).
(No Latin text was extracted from the document.)
(The translation of the extracted Koine Greek text is complex and context-dependent. A full translation would require a detailed understanding of the text's context and purpose. However, here is a brief summary of some key phrases and their meanings.)
- "Those who are able..."
- "If anyone from them..."
- "Brothers until the will..."
- "Concerning the property..."
- "To manage and to distribute..."
- "To make offerings and love..."
- "I testify to this covenant..."
- "Written by me, Abraham, Apollos."