ὑπογραφόντων λου φα̣ν̣ε̣ρ̣[οῦ] ερα πρ̣ά̣γμα̣[τα] κ̣αὶ καταστήσατό̣ με ἐπάνω τ εα̣ ο̣υ̣π̣ρ̣ μλο [τῷ] συντεθέντ̣[ι] παρʼ αὐτοῦ διαθηκιμαίῳ γράμματι καὶ ὁρισθέν μοι πα̣ρὰ̣ τ̣ο̣ῦ̣ π̣ροειρημένου μου ἀδελφοῦ τὸ κτῆμα κλήρου Ψινεΐου σὺν δικαίοις πᾶσι καὶ τὰς ἄλλας αὐτοῦ ἀρούρα̣[ς] [δ]ια̣κ̣ει̣μ̣έν̣α̣ς̣ <ἐν> κλήρ(ῳ) Ν̣εμ̣πκῆτ̣ο̣ς καὶ παντ̣α̣ τ α προσοδα τούτων διοικήσασθαι δικα̣ίως {παρʼ ἐμ̣ο̣ῦ} καὶ ἀναλί[σ]κ̣ειν τὴν κατ π̣ρόσο̣δ̣ο̣ν̣ [π]ρ̣[ὸς τ]ὰ̣ς̣ ἁ̣γ̣ί̣α̣ς προσφορὰς καὶ ἀγάπας καὶ μ̣ π̣λ̣η̣ρῶσα̣ι τὰ ἑαυ̣τοῦ δημόσια καὶ τὰ̣ χρεοφλ̣ήματα πρ̣[ὸ]ς ὅλον τὸν χρόνον τ̣[ῆς] ἐ̣[μ]ῆ̣ς̣ ζωῆς π̣ρ̣[ὸς] τὴ̣ν π̣ίστιν τῆς αὐτοῦ ἐγγράφου βουλήσεω̣ς̣ καὶ ε̣ ω ε̣ῖ̣σ̣θαι παρʼ ἐμοῦ ἀκαταφρονήτως. καὶ ἐπειδὴ πρὸ ὀλίγου τοῦ χρόνου του προ κ κτηματος ἐπορθήθη καὶ ἀπελύθη ἐν καιρῷ τῆς στενοσίας καὶ μοχθηρίας, οὐκ ἐδυνή- θ̣η̣ν̣ ὑ̣π̣ομε̣ῖναι τὸ βάρος τῆς αὐτουργίας <καὶ> τὰ δημόσια καὶ τὴν φροντίδα τῆς ὑποργείας τῆς μνήμης τ̣ο̣ῦ̣ π̣[ρο]κ̣(ειμένου) μακα̣ριωτάτου μου ἀδελφοῦ καὶ τὰ χρεοφλήματα ἐν καιροῖ̣ς μ̣ο̣χ[θηρο]ῖς καὶ ἀβρόχοις, μάλι̣στα δὲ τὴν ἐμὴν γερ[α]ιοτητην καὶ ἀδυναστί̣α̣ν̣ {μ̣ο̣υ̣} μενού̣σ̣η, ἐκά̣θ̣εισα̣ δὲ ἐμα̣υ̣τ̣ὸ̣ν ὡ̣ς̣ μᾶλλον σύμφερον ἐπιλέξα<ι> ἱκανοι ανδρες εἰς τὸ ἀναγκαῖον καὶ εὐσεβον ἔργον κατὰ τὴν δύναμιν τῆς γεγενημένης μοι παρὰ τοῦ προκ(ειμένου) μακαριωτάτου μου ἀδελφοῦ Ἑρμαουῶτος < >, ηὑρεθη δὲ τὸν τιμιώτατον καὶ ἐλε<ειν>ότερον Βησαρίωνα υἱ̣ὸν Διοσκό̣ρ̣ου καὶ Ἀπολλῶν τ̣ὸ̣ν̣ [αὐτ]ο̣ῦ ἀ̣δ̣ελφὸν καὶ τούτω̣ν̣ ἀξιωσα αὐτοὺς ὀν ἐκ δ̣α̣κρύ̣ω̣[ν σων καὶ μεγάλων πνευστιῶν καὶ τούτ̣ους ρουντ κ ς̣ πεποιή̣κ̣α̣σι καὶ μὴ τὴν ἁγίαν μ̣νήμην τοῦ προειρημένου μο̣[υ] ἀ̣δ̣ελφοῦ̣ ἀπο̣ληθῆ[ν]αι καὶ ἐδυνήθησαν {ἐν} θεοῦ θέλοντος̣ καὶ ἐ̣κτήθησαν καὶ ἐφύτευσαν του προ κ̣[ ]κτηματος ὀνό(ματος) τοῦ προγεγρ[αμ]μ̣έ̣ν̣ο̣υ̣ [μ]ο̣υ̣ ἀ̣δ̣ε̣λ̣φοῦ ἐν νεοφυτίῳ ἀμπέλῳ ἐκ τοῦ ἰδί̣ο̣υ̣ τῶν πόνων κ[αὶ ἱδρύτ]ω̣ν αἵματος ἐξ ἐμῆς βουλ̣ήσεως
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of the signatories, let it be made clear that I have established the matters and have set above me the estate of my brother, the aforementioned, with all rights and the other lands belonging to him, to manage justly and to spend the income towards the holy offerings and loves, and to fulfill his public duties and debts for the whole duration of my life, according to the faith of his written will, and to be treated by me without contempt. And since recently, the estate was plundered and released in a time of distress and hardship, I was unable to bear the burden of the labor and the public duties and the care of the ministry of the memory of my most blessed brother and the debts in times of hardship and drought, especially my old age and my weakness, I have chosen to appoint capable men for the necessary and pious work according to the strength that has been given to me by my most blessed brother, Hermauōtos, and I have found the most honorable and pitiable Bēsārion, son of Dioskoros and Apollōn, his brother, and I have deemed them worthy to be from tears and great inspirations, and these men have been made and not to let the holy memory of my aforementioned brother be lost. And they were able, with God's will, to acquire and plant the estate in the name of my aforementioned brother in a newly planted vineyard from the blood of my own will."
ὑ̣π̣ογρα̣φοντ̣[...] οὐ φα̣ν̣ε̣ρ̣[οῦ] λ̣[...]
πρ̣ά̣γμα̣[τα] κ̣αὶ καταστήσατό με ἐπάνω τ[...]
[τῷ] συντεθέντ̣[ι] παρʼ αὐτοῦ διαθηκιμαίῳ γράμματι καὶ ὁρισθέν μοι πα̣ρὰ̣ τ̣ο̣ῦ̣ π̣ροειρημένου μου ἀδελφοῦ τὸ κτῆμα κλήρου Ψινεΐου σὺν δικαίοις πᾶσι καὶ τὰς ἄλλας αὐτοῦ ἀρούρα̣[ς] [δ]ια̣κ̣ει̣μ̣έν̣α̣ς̣ <ἐν> κλήρ(ῳ) Ν̣εμ̣πκῆτ̣ο̣ς καὶ παντ̣α̣ τὰ προσοδα τούτων διοικήσασθαι δικα̣ίως καὶ ἀναλί[σ]κ̣ειν τὴν κατ[...] π̣ρόσο̣δ̣ο̣ν̣ [π]ρ̣[ὸς τ]ὰ̣ς̣ ἁ̣γ̣ί̣α̣ς προσφορὰς καὶ ἀγάπας καὶ μ[...] π̣λ̣η̣ρῶσα̣ι τὰ ἑαυ̣τοῦ δημόσια καὶ τὰ̣ χρεοφλ̣ήματα πρ̣[ὸ]ς ὅλον τὸν χρόνον τ̣[ῆς] ἐ̣[μ]ῆ̣ς̣ ζωῆς π̣ρ̣[ὸς] τὴ̣ν π̣ίστιν τῆς αὐτοῦ ἐγγράφου βουλήσεω̣ς̣ καὶ [...] ε̣ῖ̣σ̣θαι παρʼ ἐμοῦ ἀκαταφρονήτως.
καὶ ἐπειδὴ πρὸ ὀλίγου τοῦ χρόνου τὸ προκείμενον κτῆμα ἐπορθήθη καὶ ἀπελύθη ἐν καιρῷ τῆς στενοσίας καὶ μοχθηρίας, οὐκ ἐδυνήθην ὑπομεῖναι τὸ βάρος τῆς αὐτουργίας <καὶ> τὰ δημόσια καὶ τὴν φροντίδα τῆς ὑπουργίας τῆς μνήμης τοῦ προκειμένου μακαριωτάτου μου ἀδελφοῦ καὶ τὰ χρεοφλήματα ἐν καιροῖς μοχθηροῖς καὶ ἀβρόχοις, μάλιστα δὲ τὴν ἐμὴν γεραιότητα καὶ ἀδυναστίαν μενούση, ἐκάθισα δὲ ἐμαυτὸν ὡς μᾶλλον σύμφερον ἐπιλέξαι ἱκανοὺς ἄνδρας εἰς τὸ ἀναγκαῖον καὶ εὐσεβὲς ἔργον κατὰ τὴν δύναμιν τῆς γεγενημένης μοι παρὰ τοῦ προκειμένου μακαριωτάτου μου ἀδελφοῦ Ἑρμαουῶτος, ηὗρον δὲ τὸν τιμιώτατον καὶ ἐλεεινότερον Βησαρίωνα υἱὸν Διοσκόρου καὶ Ἀπολλῶν τὸν [αὐτ]οῦ ἀδελφὸν καὶ τούτων ἠξίωσα αὐτοὺς [...] ἐκ δακρύων [...] καὶ μεγάλων πνευστιῶν καὶ τούτους [...] πεποιήκασι καὶ μὴ τὴν ἁγίαν μνήμην τοῦ προειρημένου μου ἀδελφοῦ ἀπολυθῆναι καὶ ἐδυνήθησαν θεοῦ θέλοντος καὶ ἐκτήθησαν καὶ ἐφύτευσαν τὸ προκείμενον κτῆμα ὀνό(ματος) τοῦ προγεγραμμένου μου ἀδελφοῦ ἐν νεοφυτίῳ ἀμπέλῳ ἐκ τοῦ ἰδίου τῶν πόνων καὶ ἱδρύτων αἵματος ἐξ ἐμῆς βουλήσεως [...] ὡς νόμιμον.
[...] signing [...] not clearly [...] matters and appointed me over [...] by the testamentary document composed by him and assigned to me by my aforementioned brother the property of the allotment of Psineios with all rights and his other arable lands situated in the allotment of Nempketos, and to administer all their revenues justly and to spend the revenue [...] for the holy offerings and agape meals and [...] to pay his public obligations and debts throughout the entire duration of my life according to the trust of his written will and [...] to be respected by me without contempt.
And since recently the aforementioned property was devastated and abandoned during a time of hardship and distress, I was unable to bear the burden of cultivation and the public obligations and the care of the service of the memory of my aforementioned most blessed brother and the debts during difficult and drought-ridden times, especially given my old age and weakness remaining, I therefore decided it was more advantageous to select capable men for the necessary and pious task according to the ability granted to me by my aforementioned most blessed brother Hermaouos. I found the most honorable and compassionate Besarion, son of Dioskoros, and his brother Apollon, and I requested them [...] from tears [...] and great sighs, and these men have acted [...] and have not allowed the holy memory of my aforementioned brother to be forgotten. And by God's will they were able and acquired and planted the aforementioned property named after my previously mentioned brother with a newly planted vineyard from their own labors and sweat and blood, according to my wish [...] as lawful.