ἔτους
Φαῶφι
τοῖς ἐν Κολλασούχει φυλακίταις
Θεόδωρος Θεομνήστ[τωι] χαίρειν. οὗ ἐὰν ἐπιβάλωμεν
παρὰ τῶν φυλακιτῶν
τὸ γραμματικὸν καὶ ἀγοραστόν.
οἱ δ’ οὐχ ὑπομένουσιν, ἐὰν μὴ πρότερον οἱ Ζενοφάντου
νομοῦ μετρήσωσιν, οἶμαι δέ, ἐὰν μὴ σὺ αὐτὸς παραγένῃ, οὐ μὴ μετρήσωσιν.
παραδέχεται Ὀννόφρις Πετώυτος εἰς οὓς γεωργεῖ κλήρους πυρραιθέρος ἀρτ(αβ- )
ἀφ’ ὧν λήμψεται εἰς τὰ ἡμικλήρια ἃ Σ[ ] γεωργεῖ ἀρτ(αβ- )
ὥστε καταλείπεσθαι ἃς δεῖ μετρῆσαι τῶ[ι βασι]λεῖ
ἄλλας γράψον οὖν τοῖς [ἐν Κολα]σούχει φυλακίταις συνέχ[ειν], μήποτε ἀλλάξῃ λευκῶι.
μετρήσομεν ἡμεῖς
βασιλ-
δύναται
μ[οι
γὰρ
προκέκοφα
ἐπιβάλειν εἰς τοὺς κάτω τόπους, εἰ κέχρησαι τῆι διαγραφῆι, ἀπόστειλόν μοι,
ὅπως λογισμὸν κατα[τελέσματα].
ἔτους
Φαῶ[φι]
Θεόδωρος γρ(αμματεύς) ὑπὲρ φυλακιτῶν καὶ ὑπολο( ) ΘΕΟΜΝΗΣΤΩΙ
ἔτους
Φαῶφι
(No Latin text was extracted from the document.)
Year
To Phaios
To those in Kolla who are in custody
Theodoros, greetings to Theomnisios. If we should impose
upon the custodians
the grammatical and purchasable.
They will not endure, if the Zenophantos
do not measure the law first, I think, if you yourself do not come, they will not measure.
Onnophris Petouetos accepts to whom the fiery land is cultivated, from which he will take for the half-lands that S[ ] cultivates, so that those which must be measured may be left to the king.
Therefore, write to those in Kolla who are in custody to continue, lest it change to white.
We will measure
the king-
can.
For
I have been informed
to impose upon the lower places, if you have need of the record, send to me,
so that I may have a calculation of the results.
Year
To Phaios
Theodoros, the secretary on behalf of the custodians and under ( ) THEOMNISIOS
Year
To Phaios