εἰς [τὸ τοῦ -δρους κή-] που εἰς τὸ λ̣ (ἔτος) [(δραχμὰς) -ca.?- ]
πέ-] π̣τωκεν Διοσκο[υρίδηι δοκιμαστῆι καὶ Ἀρτε] μιδώ̣ρ̣ω̣ι̣ [τραπεζίτηι παρόν̣τος] Ἀσκληπιάδο̣υ̣ [τοῦ παρὰ Δίωνος]
Πᾶσις εἰς̣ τ̣ὸ̣ [ -ca.?- ] δρους κήπου [ -ca.?- ] [ -ca.?- ] [ -ca.?- ]
Traces [ -ca.?- ]
To [the of -garden -] somewhere to the ḷ (year) [(drachmas) -ca.?- ]
Fell [Dioscurides, the examiner, and Artemidorus, the banker present, Asclepiades, from Diones]
To all into [ -ca.?- ] the garden [ -ca.?- ] [ -ca.?- ] [ -ca.?- ]
εἰς [τὸ τοῦ -δρους κή-]
που εἰς τὸ
λ̣
(ἔτος) [(δραχμὰς)
-ca.?- ]
πέ-] π̣τωκεν Διοσκο[υρίδηι δοκιμαστῆι καὶ Ἀρτε]
μιδώ̣ρ̣ω̣ι̣ [τραπεζίτηι παρόν̣τος]
Ἀσκληπιάδο̣υ̣ [τοῦ παρὰ Δίωνος]
Πᾶσις εἰς̣ τ̣ὸ̣ [
-ca.?- ]
δρους κήπου [
-ca.?- ]
[
-ca.?- ]
"Into [the (property?) of the garden of -dros]
somewhere into the
ḷ
(year) [(drachmas)
-ca.?- ]"
"...has fallen to Dioscorides [the assayer and Arte]
midoros [the banker, in the presence of]
Asklepiades [the one from Dion]
Guarantee (or pledge) into the [
-ca.?- ]
of the garden of -dros [
-ca.?- ]
[
-ca.?- ]
"
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The Greek appears to reference a financial or legal transaction involving individuals named Dioscorides (an assayer), Artemidoros (a banker), and Asklepiades. The mention of "δραχμὰς" (drachmas) indicates a monetary context. The phrase "Πᾶσις εἰς τὸ" suggests a pledge or guarantee related to property, possibly a garden ("κήπου"). The exact details remain uncertain due to the fragmentary nature of the text.