ς̣ παραγραφῆς
αι τοὺς συνεχομένους
ἐπιμόνους εἶναι διακατε-
α κατὰ τὸν νομον ὃν τρόπον
εισηι περὶ τῶν προδεδηλω-
δ̣ιὰ τῆς συνκρίσεως
μᾶλλον ἀποδεχόμεθά σε
τὴν ἀρίστην διάληψιν
εως Πολύαινος τῶν (πρώτων) φίλων
κεν ἡμῖν ὃν τρόπον περὶ τῶν
ἐπιμελῶς ἔσχηκας
τοις ⟦α⟧ἐπ⟦ο⟧ιδεικνύμενον
Θω]ῦθ
[Βασιλεῖ Πτολεμαίωι καὶ βασιλίσσηι Κ]λ̣εοπάτραι τῆι ἀδελφῆι καὶ γυναικὶ
[θεοῖς Εὐεργέταις χαίρειν.]
θεοῦ μεγάλου \Σεὴφ/ καὶ
ο̣υ̣ τοῦ αὐτοῦ ἱεροῦ
ἐ̣μ Μέμφει τῶν Ἡρακλεοπο-
[λιτ Πολυαίνου(?) τῶν] (πρώτων) φίλων καὶ τῶν σὺν αὐτῶι
παρα]γίνεσθαι εἰς̣ [τ]ὴ̣ν̣ πόλ̣[ιν]
ομένου ἐν τῶι Χοιὰχ
δεόμεθ’ ὑμῶν τῶν
[μεγίστων θεῶν Εὐεργετῶν, ἐὰν ὑμῖν δοκεῖ, προστά]ξ̣[α]ι̣ [γ]ράψαι Πολεμαίωι τῶν
[ἰσοτίμων τοῖς (πρώτοις) φίλοις καὶ στρα(τηγῶι) μὴ ἐπιτρέπειν]
πα]ρ̣ε̣[νοχλ]εῖν ἡμᾶς ἕως τοῦ
ὅπω]ς̣ ἀνεμποδίστως τὰς θυσίας
[καὶ εὐχὰς δυνώμεθ’ ἐπιτελεῖν ὑπέρ τε σοῦ καὶ] τῆς ἀδελφῆς σου καὶ γυναικὸς
[καὶ μερίσαι καὶ ἡμῖν, ἐὰν ἦι ἀληθῆ τὰ διὰ τῆς ἐντεύξε]ως, ἧς ἔχ̣ετ̣ε π̣ρὸς τὸ θεῖ̣ο̣ν̣
[εὐσεβείας καὶ πρὸς ἅπαντας ἀντιλήψεως. τούτου] δὲ γενομένου ἐσόμεθα
[βεβοηθημένοι(?)].
εὐτυχεῖτε
13. l. ἐπιδεικνύμενον
None extracted.
Concerning the paragraph, let those who are persistent be determined according to the law in the manner that is stated regarding the previously declared matters through comparison, we are more inclined to accept you the best interpretation.
To Ptolemy the King and Cleopatra the Queen, his sister and wife, greetings to the beneficent gods.
Of the great god Seheph and of the same temple in Memphis of the Heracleopolites, let us be present in the city.
We beseech you, the greatest gods, Benefactors, if it seems good to you, to command that it be written to Ptolemy of the equal friends and the general not to allow us to be disturbed until we can perform the sacrifices and prayers for you and your sister and wife and to share with us, if the matters through the supplication, which you have towards the divine piety and towards all assistance, are true.
When this is done, we shall be helped.
Be fortunate.