p.koeln;12;479

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;12;479
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ς̣ παραγραφῆς

αι τοὺς συνεχομένους

ἐπιμόνους εἶναι διακατε-

α κατὰ τὸν νομον ὃν τρόπον

εισηι περὶ τῶν προδεδηλω-

δ̣ιὰ τῆς συνκρίσεως

μᾶλλον ἀποδεχόμεθά σε

τὴν ἀρίστην διάληψιν

εως Πολύαινος τῶν (πρώτων) φίλων

κεν ἡμῖν ὃν τρόπον περὶ τῶν

ἐπιμελῶς ἔσχηκας

τοις ⟦α⟧ἐπ⟦ο⟧ιδεικνύμενον

Θω]ῦθ

[Βασιλεῖ Πτολεμαίωι καὶ βασιλίσσηι Κ]λ̣εοπάτραι τῆι ἀδελφῆι καὶ γυναικὶ

[θεοῖς Εὐεργέταις χαίρειν.]

θεοῦ μεγάλου \Σεὴφ/ καὶ

ο̣υ̣ τοῦ αὐτοῦ ἱεροῦ

ἐ̣μ Μέμφει τῶν Ἡρακλεοπο-

[λιτ Πολυαίνου(?) τῶν] (πρώτων) φίλων καὶ τῶν σὺν αὐτῶι

παρα]γίνεσθαι εἰς̣ [τ]ὴ̣ν̣ πόλ̣[ιν]

ομένου ἐν τῶι Χοιὰχ

δεόμεθ’ ὑμῶν τῶν

[μεγίστων θεῶν Εὐεργετῶν, ἐὰν ὑμῖν δοκεῖ, προστά]ξ̣[α]ι̣ [γ]ράψαι Πολεμαίωι τῶν

[ἰσοτίμων τοῖς (πρώτοις) φίλοις καὶ στρα(τηγῶι) μὴ ἐπιτρέπειν]

πα]ρ̣ε̣[νοχλ]εῖν ἡμᾶς ἕως τοῦ

ὅπω]ς̣ ἀνεμποδίστως τὰς θυσίας

[καὶ εὐχὰς δυνώμεθ’ ἐπιτελεῖν ὑπέρ τε σοῦ καὶ] τῆς ἀδελφῆς σου καὶ γυναικὸς

[καὶ μερίσαι καὶ ἡμῖν, ἐὰν ἦι ἀληθῆ τὰ διὰ τῆς ἐντεύξε]ως, ἧς ἔχ̣ετ̣ε π̣ρὸς τὸ θεῖ̣ο̣ν̣

[εὐσεβείας καὶ πρὸς ἅπαντας ἀντιλήψεως. τούτου] δὲ γενομένου ἐσόμεθα

[βεβοηθημένοι(?)].

εὐτυχεῖτε

13. l. ἐπιδεικνύμενον

Latin

None extracted.

Translation into English

Concerning the paragraph, let those who are persistent be determined according to the law in the manner that is stated regarding the previously declared matters through comparison, we are more inclined to accept you the best interpretation.

To Ptolemy the King and Cleopatra the Queen, his sister and wife, greetings to the beneficent gods.

Of the great god Seheph and of the same temple in Memphis of the Heracleopolites, let us be present in the city.

We beseech you, the greatest gods, Benefactors, if it seems good to you, to command that it be written to Ptolemy of the equal friends and the general not to allow us to be disturbed until we can perform the sacrifices and prayers for you and your sister and wife and to share with us, if the matters through the supplication, which you have towards the divine piety and towards all assistance, are true.

When this is done, we shall be helped.

Be fortunate.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

ς̣ παραγραφῆς
αι τοὺς συνεχομένους
ἐπιμόνους εἶναι διακατε-
λ̣ε̣  ̣ α κατὰ τὸν νομον ὃν τρόπον
εισηι περὶ τῶν προδεδηλω-
[μένων] δ̣ιὰ τῆς συνκρίσεως
μᾶλλον ἀποδεχόμεθά σε
τὴν ἀρίστην διάληψιν
εως Πολύαινος τῶν (πρώτων) φίλων
κεν ἡμῖν ὃν τρόπον περὶ τῶν
ἐπιμελῶς ἔσχηκας
τοις ⟦α⟧ἐπ⟦ο⟧ιδεικνύμενον
(ἔτους) Θωῦθ ϛ
[Βασιλεῖ Πτολεμαίωι καὶ βασιλίσσηι Κ]λ̣εοπάτραι τῆι ἀδελφῆι καὶ γυναικὶ
[θεοῖς Εὐεργέταις χαίρειν.]
θεοῦ μεγάλου Σεὴφ καὶ
τοῦ αὐτοῦ ἱεροῦ
ἐ̣μ Μέμφει τῶν Ἡρακλεοπο-
[λιτῶν Πολυαίνου(?) τῶν] (πρώτων) φίλων καὶ τῶν σὺν αὐτῶι
[παρα]γίνεσθαι εἰς̣ [τ]ὴ̣ν̣ πόλ̣[ιν]
ομένου ἐν τῶι Χοιὰχ
δεόμεθ’ ὑμῶν τῶν
[μεγίστων θεῶν Εὐεργετῶν, ἐὰν ὑμῖν δοκεῖ, προστά]ξ̣[α]ι̣ [γ]ράψαι Πολεμαίωι τῶν
[ἰσοτίμων τοῖς (πρώτοις) φίλοις καὶ στρα(τηγῶι) μὴ ἐπιτρέπειν]
[πα]ρ̣ε̣[νοχλ]εῖν ἡμᾶς ἕως τοῦ
[ὅπω]ς̣ ἀνεμποδίστως τὰς θυσίας
[καὶ εὐχὰς δυνώμεθ’ ἐπιτελεῖν ὑπέρ τε σοῦ καὶ] τῆς ἀδελφῆς σου καὶ γυναικὸς
[καὶ μερίσαι καὶ ἡμῖν, ἐὰν ἦι ἀληθῆ τὰ διὰ τῆς ἐντεύξε]ως, ἧς ἔχ̣ετ̣ε π̣ρὸς τὸ θεῖ̣ο̣ν̣
[εὐσεβείας καὶ πρὸς ἅπαντας ἀντιλήψεως. τούτου] δὲ γενομένου ἐσόμεθα
[βεβοηθημένοι(?)]
εὐτυχεῖτε

English Translation

...of the petition...
...and those involved...
...to be persistent in accordance with the law, in the manner...
...you enter concerning the previously declared matters...
...through the comparison...
...we rather accept you...
...the best understanding...
...until Polyainos, one of the (first) friends...
...to us in the manner concerning the things...
...you have carefully maintained...
...being demonstrated...
(Year) Thoth 6
[To King Ptolemy and Queen] Cleopatra, his sister and wife,
[the Benefactor Gods, greetings.]
...of the great god Seêph and...
...of the same temple...
...in Memphis of the Heracleopolite nome...
[of Polyainos(?), one of the] (first) friends and those with him...
...to come into the city...
...occurring in the month Choiak...
...we beseech you, the greatest Benefactor Gods, if it seems good to you, to order to write to Ptolemaios, one of those equal in honor to the (first) friends and general, not to allow...
...to trouble us until...
...so that we may unhindered perform the sacrifices...
[and prayers on behalf of you and] your sister and wife...
[and grant also to us, if the things stated in the petition are true,] which you have towards the divine...
[of piety and assistance towards all. If this happens,] we shall be
[helped(?)]
Farewell.

Notes

The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae. It appears to be a formal petition or request addressed to the ruling Ptolemaic monarchs (Ptolemy and Cleopatra), asking for protection or intervention against disturbances, so that religious rites and sacrifices may be performed without hindrance. The reference to "first friends" (πρώτων φίλων) indicates high-ranking court officials or advisors in the Ptolemaic administration.

Similar Documents