Ἰναρῶς φυλακίτης Διλώθεως
Πτολεµαίωι τ̣ῷ παρ’ Ὥρου τοῦ τοπογραµµατέως χαίρειν.
παρείληφα παρὰ σοῦ Πετῶυν κ̣ω̣µ̣ο⟦ρ⟧γραµµα- τ̣έα Τ⟦ι̣λωθ⟧αγχάεως, ὃν καὶ ἀποκαταστήσω ἐπὶ Δδινύσιον τὸν βασιλι̣κ̣ὸν γρ̣α̣µµα̣[τέα] τῆι τοῦ Μεχείρ, ἢ ἀποτείσω πάντα τὰ ἐπικληθησόµεν’ αὐτῶι.
ἔρρωσο. ἔτους κγ {(ἔτους)} Μεχεὶρ ἐγ̣γ̣ύ̣(η) Πετῶτος κω(µο)γρα(µµατέως)
None extracted.
To Inaros, the guard of Dilotho, greetings to Ptolemaios, who is with Horus the topographer.
I have received from you the village scribe of Petos, Tilo-thaghaeus, whom I will also restore to Dionysios, the royal scribe of Mecheir, or I will pay all that will be called upon him.
Farewell. In the year 23 (of the year) of Mecheir, the guarantee of the village scribe of Petos.
Ἰναρῶς φυλακίτης Διλώθεως
Πτολεμαίωι τῷ παρ’ Ὥρου τοῦ τοπογραμματέως χαίρειν.
παρείληφα παρὰ σοῦ Πετῶυν κωμογραμματέα Τιλωθαγχάεως, ὃν καὶ ἀποκαταστήσω
ἐπὶ Διονύσιον τὸν βασιλικὸν γραμματέα
τῇ τοῦ Μεχείρ, ἢ ἀποτείσω πάντα τὰ ἐπικληθησόμεν’ αὐτῷ.
ἔρρωσο. ἔτους κγ Μεχεὶρ
ἐγγύ(η) Πετῶτος κω(μο)γρα(μματέως)
Inaros, guard of Tilothes,
to Ptolemaios, who is with Horos the district scribe, greetings.
I have received from you Petos, village scribe of Tilothagchaes, whom I will also restore
to Dionysios, the royal scribe,
on the (specified) day of the month Mecheir, or I will pay back everything that will be charged against him.
Farewell. Year 23, Mecheir.
Guarantee of Petos, village scribe.