p.koeln;13;521

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;13;521

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ταρπᾶμενος παΓλαύκωνι τῶι ατοῦ τάγματος ἔδωκα Πετεήτιος τὸν θησαυροφυλακοῦντα Ὀνῶσιν ἔγδοχον ὡς ἀπομετρήσοντός μου αὐτῶι τὰς λἀρ(τάβας) τῶν πυρῶν. ἐπεὶ οὖν ἀναγκαζόμενος ἕως τοῦ σὸι ἐμφανίσαι περὶ τούτων δέδωκα ἔγδοχον, ἀξιῶ σέ, εἰ σοὶ φαίν[ε]ται, γράψαι Πατρόκλωι μὲν τῶι ἐπιστάτηι ἀποστεῖλαι τὸν Πτολεμαῖον ἐπὶ σὲ διακριθῆσό-μενόν μοι, Νικάνορι δέ, τῶι τῆς κώμης ἐπιστάτηι, μὴ ἐπιτρέ- πειν αὐτῶι πράσσειν τὸν ἔγδοχον ἕως κρίσεως, ἵν’ ἐπισκεψαμένου σοῦ, ἐὰν φαίνωμαι μὴ πλέον τοῦ τ̣ετάρτου κατανε[ν]εμῆκώς, μ̣[ὴ] ἐπιτρέπῃς αὐτῶι ζημιοπρακτεῖν με. τούτου γὰρ γενομένου τεύξομαι διὰ σὲ τοῦ δικαίου. εὐτύχει Πατρόκλωι· ὡς καθήκει διεζαχθήτω. Νικάνορι ὁμοίως

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"Having been entrusted to Glaucon of the order, I gave to Petetios, the treasurer, the receipt as I measured out to him the amounts of the grains. Since I am compelled to make these matters clear to you, I have given the receipt, I ask you, if it seems to you, to write to Patroclus, the overseer, to send Ptolemaios to me, who will be distinguished by you, and to Nikandros, the overseer of the village, not to allow him to act on the receipt until the trial, so that upon your inspection, if I seem not to have distributed more than the fourth, you should not allow him to cause me loss. For if this happens, I will obtain through you what is just. Good fortune to Patroclus; as it is fitting, let it be conducted. Likewise to Nikandros."

Similar Documents