[Δη]μητρίωι στρα(τηγῷ) καὶ οἷς ἄλλ(οις) καθήκ(ει) [π]αρὰ Σ̣αραπί̣ω̣[νο]ς̣ Ὀν- [ν]ώ̣φριος τοῦ [Σ]αραπίωνος [μ]η̣(τρὸς) Τ̣α̣ν̣α̣ρωοῦτ[ος Σα]ραπίω- νος τῶν ἀπ’ Ὀξυ(ρύγχων) πόλ(εως). κατὰ τὰ κελευσθέντα [ὑ]πὸ Ῥαμ- μ̣ί̣[ο]υ Μαρτιάλι<ο>ς τοῦ κρα- τ[ίσ]του ἡγε̣μόνος ἀπογρ(άφομαι) πρ[ὸς] τ̣ὴ̣ν̣ [το]ῦ διελθό̣[ντος] [β ἔτους Ἁ]δ̣ριανοῦ Καίσαρο̣ς̣ ἀ̣πογρ(αφὴν) τὰ ὑπάρχ(οντά) μοι [καὶ] τῇ ὁμογνησί̣ᾳ μου [ἀδελ]φ̣ῇ̣ Τα̣[ορ]σεῦ̣τι ἐπ̣ὶ̣[ [ἀμφό(δου) [δ]ρόμου μέρη
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]
[καὶ ὀμ]ν̣ύω Αὐτο̣κράτορα [Καίσα]ρ̣α Τραιανὸν [Ἁδρια]νὸν Σεβαστὸν ἐ̣ξ ὑ̣[γιοῦ]ς καὶ ἐπ’ ἀληθ(είας) ἐπιδεδ̣ωκ(έναι) τὴν προκ(ειμένην) ἀπογρ(αφὴν) καὶ μήτ’ ἐπίξενον [μ]ή̣τ(ε) Ῥωμ(αῖον) μήτ’ Ἀλεξ[ανδρ(έα) μή]τ̣’ ἀπελεύθ(ερον) μή[τ’ Αἰγύπτι(ον) μη-] δ’ ἄλλον μηδένα ο̣ἰ̣[κ(εῖν)] [ἢ ἀπ]ο̣γ̣ρ(άφεσθαι) ἔξω τῶν προγε(γραμμένων) ἢ ἔνοχ(ος) ε[ἴ]ην [τ]ῷ̣ ὅρκῳ. (ἔτους) γ Αὐτο̣κρ̣άτορος Καί- σαρος Τρα̣ιανοῦ Ἁδρια̣[νοῦ] Σεβα[σ]τοῦ Π̣α̣[χὼ]ν ζ.
To Demetrius, the general, and to others, it is decreed that it is to be sent to Sarapion, the son of Onnophrius, the mother of Tanarou, of Sarapion, from the city of Oxyrhynchus. According to the orders given by Rammios Martialis, the most powerful governor, I am writing to you regarding the report of the year of the Emperor Hadrian. The report of what I have and to my kin, my sister Tarseutis, regarding the parts of the road.
I swear to the Emperor Trajan, the Emperor Hadrian, from health and in truth, to have delivered the proposed report and neither to be an alien nor a Roman nor an Alexandrian nor to be free nor any other person to dwell outside of what has been written or to be liable to the oath.
[Δη]μητρίωι στρα(τηγῷ) καὶ οἷς ἄλλ(οις)
[ -ca.?- ] καθήκ(ει)
[π]αρὰ Σ̣αραπί̣ω̣[νο]ς̣ Ὀν-
[ν]ώ̣φριος τοῦ [Σ]αραπίωνος
[μ]η̣(τρὸς) Τ̣α̣ν̣α̣ρωοῦτ[ος Σα]ραπίω-
νος τῶν ἀπ’ Ὀξυ(ρύγχων) πόλ(εως). κατὰ τὰ
κελευσθέντα [ὑ]πὸ Ῥαμ-
μ̣ί̣[ο]υ Μαρτιάλι<ο>ς τοῦ κρα-
τ[ίσ]του ἡγε̣μόνος ἀπογρ(άφομαι)
πρ[ὸς] τ̣ὴ̣ν̣ [το]ῦ διελθό̣[ντος]
[β ἔτους Ἁ]δ̣ριανοῦ Καίσαρο̣ς̣
ἀ̣πογρ(αφὴν) τὰ ὑπάρχ(οντά) μοι
[καὶ] τῇ ὁμογνησί̣ᾳ μου
[ἀδελ]φ̣ῇ̣ Τα̣[ορ]σεῦ̣τι ἐπ̣ὶ̣[
[ἀμφό(δου) -ca.?- δ]ρόμου μέρη
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ε̣π̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ου καὶ [ -ca.?- ]σ̣ι̣[ -ca.?- ]
[Χ]η̣νοβοσκῶν
[καὶ ὀμ]ν̣ύω Αὐτο̣κράτορα
[Καίσα]ρ̣α Τραιανὸν
[Ἁδρια]νὸν Σεβαστὸν
ἐ̣ξ ὑ̣[γιοῦ]ς καὶ ἐπ’ ἀληθ(είας)
ἐπιδεδ̣ωκ(έναι) τὴν προκ(ειμένην) ἀπογρ(αφὴν)
καὶ μήτ’ ἐπίξενον [μ]ή̣τ(ε)
Ῥωμ(αῖον) μήτ’ Ἀλεξ[ανδρ(έα) μή]τ̣’
ἀπελεύθ(ερον) μή[τ’ Αἰγύπτι(ον) μη-]
δ’ ἄλλον μηδένα ο̣ἰ̣[κ(εῖν)]
[ἢ ἀπ]ο̣γ̣ρ(άφεσθαι) ἔξω τῶν προγε(γραμμένων)
ἢ ἔνοχ(ος) ε[ἴ]ην [τ]ῷ̣ ὅρκῳ.
(ἔτους) γ Αὐτο̣κρ̣άτορος Καί-
σαρος Τρα̣ιανοῦ Ἁδρια̣[νοῦ]
Σεβα[σ]τοῦ Π̣α̣[χὼ]ν ζ.
(No explicit Latin text is present; however, the names "Caesar," "Traianus," "Hadrianus," "Martialis," and "Sebastos" (Augustus) are Latin-derived proper nouns transliterated into Greek.)
To Demetrios, the strategos, and to whomever else it concerns,
from Sarapion, son of Onnophris, whose mother is Tanarous, son of Sarapion, from the city of Oxyrhynchus.
According to the orders given by Rammius Martialis, the most excellent governor, I register for the census of the past second year of Emperor Hadrian Caesar, my property and that of my sister by the same parents, Taorseutis, located at [unclear] street, [unclear] quarter.
[unclear] goose-herders [unclear]
and I swear by the Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, in sound mind and truthfully, that I have submitted the aforementioned census declaration, and that neither a foreigner nor a Roman nor an Alexandrian nor a freedman nor an Egyptian nor anyone else lives or is registered apart from those previously listed, or else may I be liable to the oath.
Year 3 of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, Pachon 7.