σι(τολόγοις) Ταλαὼ
Φλαύιος Ἡρακλεί[δης στρ(ατηγὸς) Ὀξ(υρυγχίτου)]
Πλούτῳ καὶ μετό̣χ(οις) [σιτολ(όγοις)]
χαί(ρειν). μετρήσατ[ε ἐκ τοῦ καλλίστου]
δείγματος συ[νεπιστελλόντων]
[Γ]α̣ί̣ου βα(σιλικοῦ) γρα(μματέως) καὶ τ̣[
ἀπὸ γενήμ̣[ατ(ος) τοῦ δι(ελθόντος)
ζ (ἔτους) εἰς]
τ̣ὴ[ν] τ̣οῦ ἐνεστῶτο[ς ὀγδόου] (ἔτους)
Δομιτιανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίου
κατασπ(ορὰν) Ἡρακλήῳ ὡς (ἐτῶν)
μ οὐ(λὴ)
μετώπῳ μέσῳ καὶ Δη̣μᾶτι
ὡς (ἐτῶν) λγ
οὐ(λὴ) ποδὶ ἀρ(ιστερῷ) καὶ Θώνει
ὡς (ἐτῶν) κε
οὐ(λὴ) γόνατι δεξ(ιῷ) καὶ Πα-
ποντῶτι ἀσθενῶς διακειμέ-
νῳ διὰ τῶν προγεγραμμέ-
νων ἀδελφῶν τοῖς τέσσαρσι
Παήσιος τοῦ Δημᾶτος
μητ(ρὸς) Τσεν[
ἀπὸ κ[ώμης Ταλα]ώ, οὓς καὶ
γνωρ[ιεῖτε ἰ]δίῳ κι̣ν̣δύνῳ,
ἃς ᾐτήσαντο εἰς ἃς ἐσήμη-
ναν Ἐπίμαχος τ̣ο̣πογρα(μματεὺς) κάτω το-
παρχ(ίας) ἀπ[η]λιώτου μερίδος κ̣[αὶ]
Πεκῦσ̣[ις κω]μογρα(μματεὺς) Ταλαὼ γ[εωρ-]
γεῖν [αὐτοὺς περὶ τ]ὴν αὐτὴ[ν Τα-]
λαὼ [
τοπ̣[
η̣μ̣[
Ποτάμωνος ἀρ̣ού(ρας)
η̣
Ἱπποκ̣[ρά-]
[τους ἀρού(ρας)]
καὶ ἐκ τοῦ Ἀπολ[λ
ἀρ]ού(ρας)
· γί(νεται) βα(σιλικῆς γῆς) καὶ ἄλλω[ν]
[εἰδῶν ἀρού(ρας)]
κε δ´, (πυροῦ ἀρτάβας)
κε δ´, ἃ̣[ς κ]α̣ὶ κατα-
θήσ[ονται] εἰς τὴν γῆν ὑ[γ]ιῶς ἐπα-
κολουθούντων τῇ καταθέσι
τοῦ τε κωμογρα(μματέως) καὶ κωμοπρακτόρων,
καὶ ἐγ
νέων ἀποδώσουσι ἅμα τοῖς
τῆς γῆς δη̣μοσίοις, παρʼ οὗ καὶ λά-
βεται
τὴν καθήκουσαν χειρογρα-
φίαν. (ἔτους)
Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ
Γερμανικοῦ μηνὸς Νέου
Σεβαστοῦ
θ.
(No Latin text was extracted from the document.)
"To the grain collectors of Talaw, Flavius Heracleides, general of Oxyrhynchus, to Plutarch and the partners (of the grain collectors), greetings. You have measured from the best sample of Gaius, the royal secretary, from the harvest of the year that has passed into the current eighth year of the Lord Caesar Domitian, the harvest for Heracles as of (years) 40, the harvest for Demas as of (years) 30, the harvest for Thonis as of (years) 20, the harvest for Papontis, weakly disposed, through the aforementioned brothers to the four. Paesios, son of Demas, mother of Tsentius of Papontis, from the village of Talaw, whom you also recognize at your own risk, which they requested for which they indicated Epimachus, the local secretary of the district of Apelios, and Pekus, the village secretary of Talaw, to inform them about the same Talaw. The harvest of Potamon, and of Hippocrates, and from the harvest of Apollo, becomes royal land and of other kinds of harvests, which will also be deposited into the land healthily following the deposit of the local secretary and local contractors, and they will also give back the new ones together with the public lands, from which they will also receive the appropriate manuscript. (Year) of the Emperor Caesar Domitian the August German, month of New Augustus."
Φλαύιος Ἡρακλεί[δης στρ(ατηγὸς) Ὀξ(υρυγχίτου)]
Πλούτῳ καὶ μετό̣χ(οις) [σιτολ(όγοις)] χαί(ρειν). μετρήσατ[ε ἐκ τοῦ καλλίστου] δείγματος συ[νεπιστελλόντων] [Γ]α̣ί̣ου βα(σιλικοῦ) γρα(μματέως) καὶ τ̣[ - ca.10 - ] ἀπὸ γενήμ̣[ατ(ος) τοῦ δι(ελθόντος) ζ (ἔτους) εἰς] τ̣ὴ[ν] τ̣οῦ ἐνεστῶτο[ς ὀγδόου] (ἔτους) Δομιτιανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίου κατασπ(ορὰν) Ἡρακλήῳ ὡς (ἐτῶν) μ οὐ(λὴ) μετώπῳ μέσῳ καὶ Δη̣μᾶτι ὡς (ἐτῶν) λγ οὐ(λὴ) ποδὶ ἀρ(ιστερῷ) καὶ Θώνει ὡς (ἐτῶν) κε οὐ(λὴ) γόνατι δεξ(ιῷ) καὶ Παποντῶτι ἀσθενῶς διακειμένῳ διὰ τῶν προγεγραμμένων ἀδελφῶν τοῖς τέσσαρσι Παήσιος τοῦ Δημᾶτος μητ(ρὸς) Τσεν[ - ca.? - ]τ̣ίου Παποντῶτος ἀπὸ κ[ώμης Ταλα]ώ, οὓς καὶ γνωρ[ιεῖτε ἰ]δίῳ κι̣ν̣δύνῳ, ἃς ᾐτήσαντο εἰς ἃς ἐσήμηναν Ἐπίμαχος τ̣ο̣πογρα(μματεὺς) κάτω τοπαρχ(ίας) ἀπ[η]λιώτου μερίδος κ̣[αὶ] Πεκῦσ̣[ις κω]μογρα(μματεὺς) Ταλαὼ γ[εωρ-]γεῖν [αὐτοὺς περὶ τ]ὴν αὐτὴ[ν Τα-]λαὼ [ - ca.16 - ]ε̣π̣[ - ca.? - ] τοπ̣[ - ca.? - ] Ποτάμωνος ἀρ̣ού(ρας) η̣ [ - ca.? - ] ένους καὶ Ἱπποκ̣[ρά-][τους ἀρού(ρας)] καὶ ἐκ τοῦ Ἀπολ[λ - ca.? - ἀρ]ού(ρας) η· γί(νεται) βα(σιλικῆς γῆς) καὶ ἄλλω[ν] [εἰδῶν ἀρού(ρας)] κε δ´, (πυροῦ ἀρτάβας) κε δ´, ἃ̣[ς κ]α̣ὶ καταθήσ[ονται] εἰς τὴν γῆν ὑ[γ]ιῶς ἐπακολουθούντων τῇ καταθέσι τοῦ τε κωμογρα(μματέως) καὶ κωμοπρακτόρων, καὶ ἐκ νέων ἀποδώσουσι ἅμα τοῖς τῆς γῆς δη̣μοσίοις, παρʼ οὗ καὶ λάβετε τὴν καθήκουσαν χειρογραφίαν. (ἔτους) η Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ μηνὸς Νέου Σεβαστοῦ θ.
Flavius Herakleides, strategos (governor) of Oxyrhynchus, to Ploutos and his fellow grain collectors, greetings. Measure out from the finest sample, as jointly instructed by Gaius, the royal scribe, and [others], from the produce of the past 7th year for the sowing of the current 8th year of our lord Domitian Caesar, to Herakleios, aged 40, scar on the middle of the forehead; and to Demas, aged 33, scar on the left foot; and to Thonis, aged 25, scar on the right knee; and to Papontos, who is in weak health, through the aforementioned four brothers, Paesios son of Demas, whose mother is Tsen[...], son of Papontos, from the village of Talao, whom you will recognize at your own risk. They requested and indicated to Epimachos, the district scribe of the lower toparchy of the eastern division, and Pekysis, the village scribe of Talao, that they cultivate around the same village Talao [...] arouras of Potamon [...] and Hippokrates [...] and from Apoll[...] arouras 8; total royal land and other types of land 29 ¼ arouras, wheat 29 ¼ artabas, which they will deposit safely into the land, with the village scribe and village tax collectors supervising the deposit. And from the new crops they will deliver it together with the public dues of the land, from whom you will also receive the appropriate written receipt. Year 8 of Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus, month Neos Sebastos, day 9.