p.koeln;3;141

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;3;141
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος κεχερσευκότων περὶ κ

ἀπὸ χέρος σιτοφόρου εἰς σιτοφόρον ἄρουραν μίαν καὶ περὶ τὸ Ἑρμοκράτους ἐποίκιον τῆς προ τοπαρχίας τοῦ αὐτοῦ νομοῦ ἀρούρας τρεῖς καὶ περὶ Ἴστρου ἐποίκιον τῆς αὐτῆς τοπαρχίας ὁμοίως ἀρούρας τέσσαρα καὶ περὶ Ν[α] ὁμοίως ἀρόύρας τρεῖς καὶ περὶ Σιναρὺ καὶ Ταλαὼ ὁμοίως ἀρούρας ἑπτὰ καὶ περὶ Ἐπιη ὁμοίως ἀρούρας τέσσαρα καὶ περὶ Θμοινεψῶ(βθιν) ὁμοίως ἀρούρας τρεῖς · (γίνονται) ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ἄρουραι) κε, ἐφʼ ᾧ παραδείχθεις ταύτας διαγράψωι ἐπὶ τὴν [ἐ]πὶ τῶν τόπων δημοσίαν τράπεζαν τὴν κεκριμένην τιμὴν ἑκάστης ἀρούρης ἀργυρίου (δραχμῶν) ιβ, ἕξω δὲ εἰς τὴν τούτων ἀναγωγὴν καὶ κατεργασίαν ἀτέλειαν ἔτη τρία ἀπὸ τοῦ πέμπτου [ἔ]τους Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος μεθʼ ἃ τ[ε]λέσω τῆς ἐν σπόρῳ φανησομένης ἑκάστης ἀρούρης πυροῦ ἀρτάβην μίαν καὶ τὸ ναύβιον, πρὸς ἕτερον δὲ οὐδὲν ἁπλῶς παρενοχληθήσομαι, μὲν[ε]ῖ δέ μοι καὶ ἐγγόνοις καὶ τοῖς παρʼ ἐμοῦ μεταλημψομένοις ἡ τ[ού-]των κράτησις καὶ κυρία ἀναφαίρετος ἐπὶ τὸν αἰεὶ χρόνον. ἐὰν οὖν φ[αίνη-]ται, συνταγήσεται οἷς καθήκει ἕκα[σ]τα ἐπιτελεῖν ὃν τρόπον ἁρ[μόζει].

Latin

(δραχμῶν)

Translation into English

"In the year of Nero Claudius Caesar, the one who has been appointed regarding the law, I wish to purchase from the public land, free from all obligations, the following lands: one aroura and regarding the Hermocrates, three arouras of the same district, and regarding the Istrus, four arouras of the same district, and regarding Na, three arouras likewise, and regarding Sinari and Talau, seven arouras likewise, and regarding Ephe, four arouras likewise, and regarding Thmoinops, three arouras likewise. (They are) to be counted as the same (arouras). Therefore, I will write down these lands to be transferred to the public treasury, the fixed price of each aroura being twelve drachmas of silver. Furthermore, I will have an exemption from the collection and processing for three years from the fifth year of Nero Claudius Caesar, the August German Emperor, with which I will complete the necessary arrangements for each aroura of wheat that appears, one arta, and the shipping fee, and I will not be disturbed in any other way. Moreover, the rights and authority of those who will inherit from me will be unalterable for all time. Therefore, if it appears, it will be arranged according to what is appropriate for each to fulfill in the manner that is fitting."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 14)

Extracted Koine Greek Text

[παρὰ ...]ν̣ο̣σ̣ων̣ ... τοῦ Ὀξυρυγχίτου [νομοῦ. βούλομαι ὠνήσασθαι ἐ]κ̣ τ̣οῦ δημοσ̣ί̣ο̣υ ἀπὸ πα̣ν̣τ̣ὸ̣ς ὑπο-[λόγου ... κλ]ήρων ἀνειλημμένων τῶν ἕως [τοῦ ἐνεσ(τῶτος) τετ]ά̣ρ̣τ̣ο̣υ̣ ἔ̣του̣[ς Νέρωνο]ς Κλαυδίου Καίσαρος κεχερσευκότων περὶ κ[...] μέση]ς̣ τοπαρχίας τοῦ αὐτοῦ νομοῦ ἀπὸ χέ̣ρσου σι̣τοφόρου εἰς σιτοφ̣[όρο]ν̣ ἄ̣ρουραν μίαν καὶ περὶ τὸ Ἑρμοκράτους̣ ἐποίκιον τῆς προ[...] το[παρ]χ̣ί̣α̣ς τ̣οῦ̣ αὐτοῦ νομοῦ ἀρούρας τρεῖς καὶ περὶ Ἴστρ̣ου̣ ἐποίκιον τῆς̣ α̣ὐτῆς τοπαρχίας ὁμοίω[ς ἀ]ρ̣ούρας τέσσαρα(ς) καὶ περὶ Ν[...] ὁμο[ί]ως ἀρ̣ο̣ύρας τρεῖ̣[ς] καὶ περὶ Σιναρὺ καὶ Ταλαὼ ὁμοίως ἀρούρας ἑ̣πτὰ καὶ περὶ Ἐ̣π̣ι̣η̣ ὁμοίως ἀρ̣ούρας̣ τέ̣σσαρα̣ς καὶ περὶ Θμοινεψῶ(βθιν) ὁμοίως ἀρούρα̣[ς] τρε̣ῖς · (γίνονται) ἐπ(ὶ τὸ αὐτὸ) (ἄρουραι) κε, ἐφʼ ᾧ παρα̣δ̣ε̣ι̣χθ̣εὶς ταύτας διαγράψω ἐπὶ τὴν [ἐ]πὶ τῶ̣ν τόπων δημοσίαν τράπεζαν τὴ̣ν κεκριμένην τιμὴν ἑκάστης ἀρού(ρης) ἀργ(υρίου) (δραχμῶν) ιβ, ἕξω δὲ ε̣ἰς τ̣ὴν το̣[ύ]τ̣ων ἀναγωγὴν καὶ κατεργασίαν ἀτέλειαν ἔτη τρία ἀπὸ τοῦ π̣έ̣μ̣π̣του̣ [ἔ]τ̣ου̣[ς] Νέρ̣ω̣νος Κ̣λαυδίου̣ Κ[α]ίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορο(ς) μεθʼ ἃ τ̣[ε]λέ̣σω̣ τ̣ῆ̣ς̣ ἐν̣ [σ]πό̣ρ̣ῳ̣ φανησομένης ἑκά̣σ̣της ἀρούρης πυροῦ ἀρτάβην μίαν καὶ τὸ ναύβιον, π̣ρ̣ὸς ἕτερον δὲ̣ ο̣[ὐ]δ̣ὲν ἁπλῶς πα̣ρε̣νοχληθήσομαι, μ̣ε̣ν̣[ε]ῖ̣ δέ μοι καὶ ἐγγό̣νοις καὶ τ̣[οῖς] π̣α̣ρ̣ʼ ἐ̣μοῦ μεταλημψομένοις ἡ τ̣[ού-][τω]ν̣ κ̣ράτησις καὶ κ̣υρεία ἀναφ[αίρε]τ̣ος ἐπὶ τὸν αἰεὶ χρόνον. ἐὰ̣ν οὖν φ[αίνη-]τ̣[α]ι̣, συνταγήσεται οἷς καθήκει ἕκα̣σ̣τ̣α̣ ἐπιτελεῖν ὃν τρόπον ἁρ[μόζει].

Extracted Latin Text

(None clearly present in the provided text.)

English Translation

[From ...] of the Oxyrhynchite nome. I wish to purchase from the public treasury, free from all liability, plots of land that have been abandoned until the present fourth year of Nero Claudius Caesar, lying uncultivated in the middle toparchy of the same nome, converting one aroura from uncultivated grain-land into cultivated grain-land, and around the Hermokrates settlement of the same toparchy three arouras, and around the settlement of Istros of the same toparchy similarly four arouras, and around N[...] similarly three arouras, and around Sinary and Talao similarly seven arouras, and around Epie similarly four arouras, and around Thmoinepsobthis similarly three arouras; total twenty-five arouras. On condition that, having received these, I shall register them at the local public bank at the fixed price of twelve silver drachmas per aroura, and I shall have exemption from taxes for three years for their reclamation and cultivation, starting from the fifth year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator. After this period, I shall pay one artaba of wheat per aroura that appears sown, and the shipping tax, but I shall not be troubled by anything else whatsoever. The possession and ownership of these lands shall remain irrevocably mine and my descendants' and those who inherit from me forever. If this is acceptable, instructions shall be given to those responsible to carry out each matter as is fitting.

Similar Documents