χαίρειν. ὁμολο-
γῶ κατὰ προσφώνησιν
τῆς ἐπὶ τοῦ
πόλει Σαραπείου
υρίωνος καὶ τῶ̣ν
με[τ]ό̣χων τ̣ρ̣[απέ]ζ̣ης μὴ ⟦α⟧ ἀποστή-
σ̣ε̣σ̣θαι Ὀξυρύ̣γ̣[χω]ν πόλεως πρὸς τὸ
ἀπαρενοχλή[τους] ὑ̣μᾶ[ς] εἶναι ὑπὲρ
δημοσίων μου πά̣ν̣των καὶ μηδὲν
ἐπ̣η̣ρ̣ε̣άσθαι ὑπὲρ τούτων. ἐὰν δὲ μὴ
καθὰ γέγραπ̣[ται
πε]πρᾶχθαι
(No Latin text was extracted from the document.)
Greetings. I confess according to the address of the city of Sarapeion, of the Oxyrynchus and of the partners of the table, that you should not withdraw from the city of Oxyrynchus in order to be free from public matters and to not be harmed in any way regarding these things. But if it is not done as it has been written...
χαίρειν. ὁμολο-
[γῶ κατὰ προσφ]ώνησιν
τῆς ἐπὶ τοῦ
[πρὸς Ὀξυρύγχων πό]λει Σαραπείου
υρίωνος καὶ τῶ̣[ν]
με[τ]ό̣χων τ̣ρ̣[απέ]ζ̣ης μὴ ⟦α⟧ ἀποστή-
σ̣ε̣σ̣θαι Ὀξυρύ̣γ̣[χω]ν πόλεως πρὸς τὸ
ἀπαρενοχλή[τους] ὑ̣μᾶ[ς] εἶναι ὑπὲρ
δημοσίων μου πά̣ν̣των καὶ μηδὲν
[ἐ]π̣η̣ρ̣ε̣άσθαι ὑπὲρ τούτων. ἐὰν δὲ μὴ
καθὰ γέγραπ̣[ται]
[πε]πρᾶχθαι
προσφ]ώνησιν corr. ex [προσφ]ωσησιν (line 3)
Greetings. I acknowledge, according to the summons of the Sarapeion located in the city near Oxyrhynchos, of [...]yrion and the partners of the bank, that I will not withdraw from the city of Oxyrhynchos, so that you may remain undisturbed concerning all my public obligations, and that nothing harmful will be done concerning these matters. But if not, as it has been written, [it] has been done [...]