p.koeln;3;150

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;3;150
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐμίσθωσαν Αὐρ(ήλιοι) Σαραπίων̣ καὶ Παυσανίας ἀπʼ Ὀξυρύγ-
[χων πόλ(εως) ἀμφότ(εροι) Ψ]οσναῦτος μητρὸς Ἰ(*)
σεῖτο̣ς [Αὐρ(ηλίᾳ) Ἀπο]λλωνίου χωρὶς κυρίου χρημα-
[τιζούσῃ κατὰ τὰ Ῥω]μαίων(*) ἔθη τέκνων δικ̣α̣ί̣ῳ
ἀ]πὸ τοῦ ἐνεστῶτος ϛ (ἔτους) ἣν ̣ ̣ ̣
Ἀμμωνίου ἥμισυ μέ̣ρ̣[ο̣(?)]ς ̣ ̣ ̣
κ̣α̣ὶ̣ χρηστήρια πάντα ἐνο̣ι̣κ̣ίου ̣ ̣ ̣ χρά]σ̣τω(*)
οὖν ἡ μεμισθωμένη τῇ [οἰκίᾳ ἐπὶ τὸν χρό]νον ἀκολύτως(*) βεβαιουμένης
[τῆς μισθώσεως κ]α̣ὶ̣ ἀποδότω ἡ μεμισθωμένη
[τὸ κατʼ ἔτος ἐνο]ίκιον ἐν προθεσμίαις δυσὶ
[διʼ ἑξαμήνου τὸ ἥ]μισυ , καὶ μετὰ τὸν χρόνον
[παραδότω τὴν ο]ἰκίαν καθαρὰν ἀπὸ κοπριῶν
[καὶ τὰς ἐφεστώ]σ̣ας(*) τοῖς τόποις θύρας καὶ
[κλεῖδας ὡς ἐὰν πα]ραλάβῃ ἢ ἀποτεισάτ[ω]
[οὗ ἐὰν μὴ παρ]α̣δῶ τὴν ἀξίαν τιμὴν τ̣ῆς
[πράξεως οὔσης πα]ρά τε τῆς μεμισθωμένης
[καὶ ἐκ τῶν ὑπαρ]χόντων αὐτῆς πάντων. κυ-
[ρία ἡ μίσθωσι]ς περὶ ἧς ἐπερωτήσαντες
[ἀλλήλους ἑα]υτο̣ῖ̣ς ὡμολογήσαμεν.

Latin

(None extracted)

Translation into English

"The Aurelians Sarapion and Pausanias rented from the city of Oxyrhynchus, both of them, Psosnautus, son of the mother I...
...and the rental agreement shall be valid for the time being, and the lessee shall pay the annual rent in two installments every six months, and after the time, shall return the house clean from filth and the thresholds of the doors and the keys as he may receive or shall pay back, unless I do not return the value of the transaction existing both from the lessee and from all her belongings. The lease concerning which we have questioned each other, we have agreed."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 34)

Extracted Koine Greek Text

[ἐμίσθωσαν Αὐρ(ήλιοι)] Σαραπίων καὶ Παυσανίας ἀπʼ Ὀξυρύγ-
[χων πόλ(εως) ἀμφότ(εροι) Ψ]οσναῦτος μητρὸς Ἰ
σεῖτος [Αὐρ(ηλίᾳ) ... Ἀπο]λλωνίου χωρὶς κυρίου χρημα-
[τιζούσῃ κατὰ τὰ Ῥω]μαίων ἔθη τέκνων δικαίῳ
[ἀ]πὸ τοῦ ἐνεστῶτος ϛ (ἔτους) ἣν ... Ἀμμωνίου ἥμισυ μέρ[ο(?)]ς
... καὶ χρηστήρια πάντα ἐνοικίου
... χράσθω οὖν ἡ μεμισθωμένη τῇ
[οἰκίᾳ ἐπὶ τὸν χρό]νον ἀκολύτως βεβαιουμένης
[τῆς μισθώσεως κ]αὶ ἀποδότω ἡ μεμισθωμένη
[τὸ κατʼ ἔτος ἐνο]ίκιον ἐν προθεσμίαις δυσὶ
[διʼ ἑξαμήνου τὸ ἥ]μισυ, καὶ μετὰ τὸν χρόνον
[παραδότω τὴν ο]ἰκίαν καθαρὰν ἀπὸ κοπριῶν
[καὶ τὰς ἐφεστώ]σας τοῖς τόποις θύρας καὶ
[κλεῖδας ὡς ἐὰν πα]ραλάβῃ ἢ ἀποτεισάτ[ω]
[οὗ ἐὰν μὴ παρ]αδῶ τὴν ἀξίαν τιμὴν τῆς
[πράξεως οὔσης πα]ρά τε τῆς μεμισθωμένης
[καὶ ἐκ τῶν ὑπαρ]χόντων αὐτῆς πάντων. κυ-
[ρία ἡ μίσθωσι]ς περὶ ἧς ἐπερωτήσαντες
[ἀλλήλους ἑα]υτοῖς ὡμολογήσαμεν.
(hand 2) Ἰβιῶνος
(hand 1) Εὐσεβ[οῦ]ς Εὐτυχ[οῦ]ς Σεβαστοῦ Θὼθ [...]

English Translation

[Aurelii] Sarapion and Pausanias, both from the city of Oxyrhynchus, sons of Psonautis, their mother being Iseitos, have leased to Aurelia [...] daughter of Apollonius, who acts without a guardian according to Roman custom regarding the rights of children, from the current sixth year [...] half part belonging to Ammonius [...] and all the appurtenances of the rent. Let the lessee therefore use the rented house for the agreed period without hindrance, the lease being confirmed. Let the lessee pay the annual rent in two installments, half every six months, and after the term let her return the house clean of refuse, and the doors and keys belonging to the premises in the same condition as she received them, or else let her pay the assessed value of whatever she does not return, the right of execution being against the lessee herself and all her property. The lease is valid, concerning which we have questioned each other and agreed among ourselves.
(hand 2) Month of Ibion.
(hand 1) [In the reign of] Eusebes Eutyches Augustus, month of Thoth [...]

Similar Documents