p.koeln;3;151

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;3;151
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὴν ὑπατίαν τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Ὁννωρίου τὸ ιγ καὶ Θεοδοσίου τὸ ι τῶν αἰωνίων Αὐγούστων Ἐπεὶφ λ ἀρχῇ ἑβδόμης ἰνδικτίωνος. Αὐρήλιος Λούκιος Ἑρμῆτος μητρὸς Ἀρωνᾶς ἀπὸ κώμης Τερύθεως τοῦ Ἄνω Κυνοπολείτου ν̣ομοῦ Αὐ̣[ρηλίῳ] Πασαλυμίῳ \Παπνουθίου/ μονάζοντι ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης χαίρειν. ὁμολογῶ ὀφίλειν σοι καὶ ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ ἰς ἰδίαν μου κα[ὶ] ἀναγκαίαν χρείαν χρυσοῦ δόκιμα δεσποτικὰ εὔσταθμα νομισμάτια δύο, ἐπεὶ τῷ μαι ἐκ τούτων δωσω σοι ἐν στυππίου ἐν τῇ πολειτευομεν[ῃ] τιμῇ τῆς μελλούσης τῷ καιρῷ τω ἐκτιναγμῶ τῆς ὀκτόης ἰνδικτίωνος τὸ ἓ[ν] τὸ δὲ ἄλλον χρυσοῦ νο[μ]ι[σ-]μάτιον ἓν δώσω σοι ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς νεομηνίας τῆς αὐτῆς ὀκτόης ἰνδικτίωνος· παρελθούσης δὲ τῆς προκειμένης προθεσμίας καὶ μὴ ἀποδώσω σοι, τόκον σοι χωρηγήσω ἑκάστου νομισματίου καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀργυρίου μυριάδ̣ας τετρακοσίας ὀκτοήκοντα ἄχρει ἀποδόσεως τοῦ προκειμένου κεφαλαίου χωρὶς πάσας ἀντιλογίας ἢ ὑπερθέσεως, τῆς πρά̣ξ̣ε̣ως̣ σοι γιγνομένης ἔκ τε̣ [ἐ-]μοῦ̣ καὶ ἐκ τῶ̣ν̣ ὑ̣π̣αρχόντων μο̣[ι] πάντων παντοίων καθάπερ ἐκ δίκης. κ[ύ-]ριον καὶ βεον ἁπλοῦν γραφὲν καὶ ἐπε[ρ-]ωτηθεὶς ὡμ[ολ]ό̣γησα. (hand 2) Αὐρήλιος Λο̣[ύκιος] Ἑρμῆτο̣ς̣ ὁ προ̣[κ]είμενος ἔσχον καὶ ὀφίλ[ω] τὰ τοῦ χ[ρ]υσοῦ [νο]μισμάτια δύο καὶ ἀ̣[ποδώ-]σω ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Φλαυι[*]ανὸς Ἠλίου ἀπὸ κώμης Θμοινπέλ̣λ̣α̣ ἀξιωθεὶ̣ς̣ ἔγραψα̣ ὑ̣[πὲρ αὐ]τοῦ γράμματα μὴ ἰ[*]δότος.

Latin

χρυσοῦ νο(μισμάτια) β.

Translation into English

After the consulate of our lords Honorius the 13th and Theodosius the 11th of the eternal Augusti, since the beginning of the seventh indiction. Aurelius Lucius Hermetos, son of Aroana from the village of Terutheos of the Upper Cynopolite district, to Aurelius Pasalymios, a monk from the same village, greetings. I acknowledge that I owe you and have received from you for my own personal and necessary need of gold, a valid imperial coinage of two gold coins, since from these I will give you in the stipendiary in the civic honor of the coming time at the time of the payment of the eighth indiction the one, and I will give you the other gold coin on the festival of the new moon of the same eighth indiction; if the preceding deadline passes and I do not return to you, I will grant you interest for each coin at the rate of four hundred eighty thousand silver drachmas until the payment of the principal without any objections or counterclaims, the transaction being made for you from me and from all my existing possessions as if from a legal obligation. I have written a simple and clear document and having been asked, I have acknowledged. (hand 2) Aurelius Lucius Hermetos, the aforementioned, has and owes the gold coins two and will return as is appropriate. Aurelius Flavianus, son of Helios from the village of Thmoindella, having been requested, I have written on his behalf letters not to be disclosed.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

μετὰ τὴν ὑπατείαν τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Ὁννωρίου τὸ ιγ καὶ Θεοδοσίου τὸ ι τῶν αἰωνίων Αὐγούστων Ἐπεὶφ λ ἀρχῇ ἑβδόμης ἰνδικτίωνος. Αὐρήλιος Λούκιος Ἑρμῆτος μητρὸς Ἀρωνᾶς ἀπὸ κώμης Τερύθεως τοῦ Ἄνω Κυνοπολείτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Πασαλυμίῳ Παπνουθίου μονάζοντι ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης χαίρειν. ὁμολογῶ ὀφείλειν σοι καὶ ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ εἰς ἰδίαν μου καὶ ἀναγκαίαν χρείαν χρυσοῦ δόκιμα δεσποτικὰ εὔσταθμα νομισμάτια δύο, (γίνεται) χρυσοῦ νομισμάτια β, ἐπὶ τῷ με ἐκ τούτων δώσειν σοι ἐν στυππίῳ ἐν τῇ πολιτευομένῃ τιμῇ τῆς μελλούσης τῷ καιρῷ τοῦ ἐκτιναγμοῦ τῆς ὀγδόης ἰνδικτίωνος τὸ ἓν [...], τὸ δὲ ἄλλον χρυσοῦ νομισμάτιον ἓν δώσω σοι ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς νεομηνίας τῆς αὐτῆς ὀγδόης ἰνδικτίωνος· παρελθούσης δὲ τῆς προκειμένης προθεσμίας καὶ μὴ ἀποδώσω σοι, τόκον σοι χορηγήσω ἑκάστου νομισματίου καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀργυρίου μυριάδας τετρακοσίας ὀγδοήκοντα ἄχρι ἀποδόσεως τοῦ προκειμένου κεφαλαίου χωρὶς πάσης ἀντιλογίας ἢ ὑπερθέσεως, τῆς πράξεως σοι γιγνομένης ἔκ τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων παντοίων καθάπερ ἐκ δίκης. κύριον καὶ βέβαιον τὸ γραμματεῖον ἁπλοῦν γραφὲν καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.

Αὐρήλιος Λούκιος Ἑρμῆτος ὁ προκείμενος ἔσχον καὶ ὀφείλω τὰ τοῦ χρυσοῦ νομισμάτια δύο καὶ ἀποδώσω ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Φλαυιανὸς Ἠλίου ἀπὸ κώμης Θμοινπέλλα ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.

χ(ει)ρ(όγραφον) Λουκίου Ἑρμῆτος χρυσοῦ νο(μισμάτια) β.

English Translation

After the consulship of our lords Honorius for the 13th time and Theodosius for the 10th time, eternal Augusti, on the 30th of Epeiph, at the beginning of the seventh indiction. Aurelius Lucius, son of Hermetos, whose mother is Aronas, from the village of Terythis in the Upper Cynopolite nome, to Aurelius Pasalymios, son of Papnouthios, a monk from the same village, greetings. I acknowledge that I owe you and have received from you, for my personal and necessary use, two gold coins, tested, imperial, and of correct weight, making two gold solidi. For these, I will give you one coin at the current market price in flax at the time of the collection of the eighth indiction, and the other gold coin I will give you at the festival of the new moon of the same eighth indiction. If the aforementioned deadline passes and I do not repay you, I will pay you interest for each coin per year, four hundred and eighty myriads of silver, until the repayment of the principal amount, without any dispute or objection, with the right of execution against me and all my property of every kind, as if by legal judgment. This document is valid and binding, written simply, and upon questioning, I have acknowledged it.

I, Aurelius Lucius Hermetos, the aforementioned, have received and owe the two gold coins and will repay as stated above. I, Aurelius Flavianus, son of Helios, from the village of Thmoinpella, having been requested, wrote on his behalf, as he does not know letters.

(Signature) Handwritten by Lucius Hermetos, two gold coins.

Similar Documents