p.koeln;4;186

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;4;186
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

βιαζόμενοι διεδορατίζοντο νεανικώτερον, διὸ καὶ συνέβη πολὺ καταβαρῆσαι τοὺς παρʼ ἡμῶν διηνέγκαντας ταῖς εὐψυχίαις καὶ ἐντ̣ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ τῶν πατρίδων ἀξίους γενομένους κυριεῦσαι τοῦ χάρακος καὶ αὐτοὺς ὑφʼ αὑτῶν διὰ τὸ ἐν̣τὸς πάντας ἀπειλῆφθαι καὶ μηδεμίαν ἀναφ[υγὴν ἔχειν] εἰς τάφρους τε καὶ διώρυγας ἐμπείπτοντας καὶ περιπνιγεῖς γινομένους καὶ ο̣μένους διαφθείρεσθαι, ὥστʼ εἰ καί τις διαλαθέσθαι ηβούλοιτο ὑπὸ τῆς ἡμετέρας ἵππου διὰ τὸ εὐρύχωρον εἶναι εὐμαρῶς συνέβαινεν χε[ιροῦσθαι· ν ἐν τούτοις ἐπισήμω̣ν, ἄπ̣ε̣ιρον ἦν ἐξαριθμήσασθαι. πρὸς δὲ τούτοις τῶν ἐντὸς τῆς περιβολῆς Ἁρκοννῆσιν ζῶντα ἐλάβομεν καὶ Εὔφρονα Ἀκώριος τῶν ἐκτὸς ἔντα δʼ εἰς τ̣ο̣υ̣ ξ̣α̣γ̣ειν καὶ Ἀπολλώνιον τῶν Ἀντιοχείων· καὶ ἄλλους δὲ λαβόντες τῶν ἡγοὑμένων εἰς ἄνδρας συνετάξαμεν καταποστεῖλαι ἅμα τοῖς πλὴν Εὔφρονος διὰ τὰς Ἀκώριος τοῦ πατρὸς χρείας καὶ διὰ τὴν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς γεγεν[ημένην καὶ ἅμ]α διὰ τὸ π̣[αρὰ σοῦ τὴ]ν̣ ἐ̣ξ̣ουσίαν ἐσχημέναι ἀπολῦσαι αὐτόν· τοὺς δὲ πρὸς παραδειγματισμὸν καὶ ἐπίστασιν, ὅπως μηθεὶς ἐπὶ τοιαῦτα ηται ἕτε̣ρ̣ο̣ς, μόνον ταῖς ἀναγκαίαις τροφαῖς καθʼ ὑπερβολὴν τ[ κα]τ̣αλειφθέντες διὰ τὸ τοὺς κατὰ τὴν χώραν πάντας Αἰγυπτίους ἐ καὶ διὰ τὸ ἀνι̣ᾶσθαι ὑπ]ὸ τοῦ κατὰ νώτου ἐφορμοῦντος στόλου τῶν Πη[λουσι ποικίλο[ις καὶ παν]τ̣οδαποῖς καιροῖς περιτυχόντες εἰς τοὺς ἐσχάτους καθάπερ δ̣ὲ ἐν εὐχόμενοι μετὰ τῆς τῶν θεῶν εὐμενείας τ̣ησ̣τ̣μώτατα παραδοῦναι ἐν τῆι ἀρίστηι διαθέσει ἡ ἐπιβολὴ τ̣ γι̣α̣ς μέγιστον οὐδʼ ἀναγκαιότατον τ̣ε̣δ̣ου πλειονάκις καὶ τῶι ζῆν διακινδυνε̣υ πεπείσμεθα παραδεδέχθαι. εὐτυχεῖτε ς ἡμῖν αν̣μένης ἁψιμαχίας Ἀριστοκλεῖ τῶν̣ [πεζῶν Φιλίππωι] τῶν ἱππέων καὶ ἑκατέρου διὰ τὴν ὀργὴν ὁρμησάντων καὶ Ἀριστοκλῆν με]ταλλάξαι τὸν βίον. διεσάφεις δὲ καὶ τὸν Φίλιππον συνες̣α̣ι̣ε υ̣ν̣ μ̣ εμιαι ἄλληι παρακολουθεῖς τοῖς πεπρ̣αγμένοις λην ἀφαπμένην θανάτου μὲν οὐδαμῶς ἄξιός ἐστιν τε]λ̣ευτὴν̣ [πρ]ὸς φόνον ἐ̣ληλυθώς. ταὐτομάτου δὲ τὴν

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Those who were hastening were being more youthful, and therefore it happened that it was very burdensome for those among us who had carried out the tasks with courage and had become worthy men of their homelands to rule over the ditch and themselves to be overwhelmed by their own, because all were threatened within and had no means of escape into graves and trenches, falling in and becoming suffocated, so that if anyone wished to escape by our horse due to the spaciousness, it was easy to happen to be seized. In these matters, it was impossible to be counted. Moreover, we received those living within the enclosure of the Arkonnēsi and Euphron, Akorios of those outside, and having taken others of the leaders into men, we arranged to send them together with those except for Euphron due to the needs of Akorios of the father and due to the situation that had arisen from the beginning, and at the same time to release him from the authority that was held by you; those for the sake of example and understanding, so that no one might be involved in such matters, only with the necessary provisions in excess, having been left behind due to the fact that all the Egyptians in the land were being threatened and due to the attack from the fleet coming from behind, encountering various and diverse times in the last moments, just as we prayed with the goodwill of the gods, to deliver the most important matters in the best disposition. The imposition was the greatest and most necessary. We have been convinced to accept that we are fortunate in the midst of the skirmish of Aristocles of the infantry against Philip of the cavalry and each other due to their anger, they rushed and changed the life of Aristocles. You also explained about Philip, and you were following the events that had been accomplished, and the one who was detached from death was by no means worthy of the last approach to murder.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text

βιαζόμενοι διεδορατίζοντο νεανικώτερον, διὸ καὶ συνέβη πολὺ καταβαρῆσαι τοὺς παρʼ ἡμῶν διηνέγκαντας ταῖς εὐψυχίαις καὶ ἐντ[... ἄνδρας] [ἀγαθο]ὺς καὶ τῶν πατρίδων ἀξίους γενομένους κυριεῦσαι τοῦ χάρακος κα[ὶ ...] αὐτοὺς ὑφʼ αὑτῶν διὰ τὸ ἐντὸς πάντας ἀπειλῆφθαι καὶ μηδεμίαν ἀναφ[υγὴν ἔχειν] εἰς τάφρους τε καὶ διώρυγας ἐμπείπτοντας καὶ περιπνιγεῖς γινομένους [καὶ] ...ομένους διαφθείρεσθαι, ὥστʼ εἰ καί τις διαλαθέσθαι ηβούλοιτο [ὑπὸ τῆ]ς ἡμετέρας ἵππου διὰ τὸ εὐρύχωρον εἶναι εὐμαρῶς συνέβαινεν χειροῦσθαι· ... ἐν τούτοις ἐπισήμων, ἄπειρον ἦν ἐξαριθμήσασθαι. πρὸς δὲ τούτοις τῶν ἐντὸς τῆς περιβολῆς Ἁρκοννῆσιν ζῶντα ἐλάβομεν καὶ Εὔφρονα Ἀκώριος τῶν ἐκτ[ὸς ...] ... καὶ Ἀπολλώνιον τῶν Ἀντιοχείων· καὶ ἄλλου[ς δὲ λαβόντες] [τῶν ἡγο]υμένων εἰς ἄνδρας ... συνετάξαμεν καταποστεῖλαι ἅμα τοῖς [...] πλὴν Εὔφρονος διὰ τὰς Ἀκώριος τοῦ πατρὸς χρείας καὶ διὰ τὴν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς γεγεν[ημένην ...] καὶ ἅμα διὰ τὸ π[αρὰ σοῦ τὴ]ν ἐξουσίαν ἐσχημέναι ἀπολῦσαι αὐτόν· τοὺς δ[ὲ ... πρὸ]ς παραδειγματισμὸν καὶ ἐπίστασιν, ὅπως μηθεὶς ἐπὶ τοιαῦτα [...] ... μόνον ταῖς ἀναγκαίαις τροφαῖς καθʼ ὑπερβολὴν τ[...] ... κα]ταλειφθέντες διὰ τὸ τοὺς κατὰ τὴν χώραν πάντας Αἰγυπτίους ... καὶ διὰ τὸ ἀνι[ᾶσθαι ὑπ]ὸ τοῦ κατὰ νώτου ἐφορμοῦντος στόλου τῶν Πη[λουσι...] ... ποικίλο[ις καὶ παν]τοδαποῖς καιροῖς περιτυχόντες εἰς τοὺς ἐσχάτ[ους ...] καθάπερ δ[ὲ ...]εν εὐχόμενοι μετὰ τῆς τῶν θεῶν εὐμενε[ίας ...] ... παραδοῦναι ἐν τῆι ἀρίστηι διαθέσει [...] ... πλειονάκις καὶ τῶι ζῆν διακινδυνε[υ...] πεπείσμεθα παραδεδέχθαι. εὐτυχεῖτε ... ἁψιμαχίας Ἀριστοκλεῖ τῶν [πεζῶν ... Φιλίππωι] [τ]ῶν ἱππέων καὶ ἑκατέρου διὰ τὴν ὀργὴν ὁρμησάντων [καὶ Ἀριστοκλῆν με]ταλλάξαι τὸν βίον. διεσάφεις δὲ καὶ τὸν Φίλιππον συνες[...] ... θανάτου μὲν οὐδαμῶς ἄξιός ἐστιν [...] τελευτὴν [πρ]ὸς φόνον ἐληλυθώς. ταὐτομάτου δὲ τὴν [...]

English Translation

Being pressed hard, they were pierced through rather rashly, and thus it happened that those who excelled among us were greatly burdened by their courage and became [good] men worthy of their homelands, managing to take control of the fortification. And they themselves were trapped by their own men, since all inside had been captured and there was no escape, falling into ditches and canals, drowning and perishing, so that even if someone wished to escape notice, he was easily captured by our cavalry due to the open terrain. The number of distinguished men among these was impossible to count. In addition, we captured alive Harkonnesis from within the enclosure and Euphron, son of Akoris, from those outside, and Apollonios of Antioch, and others among the leaders we arranged to send away along with [...], except Euphron, due to the needs of his father Akoris and because of the authority previously granted by you to release him. The others were kept as an example and a warning, so that no one else would attempt such things, left only with the bare necessities of food in extreme measure [...], because all Egyptians throughout the land [...] and because of the harassment from the fleet stationed behind at Pelusium [...], encountering various and manifold difficulties to the utmost [...], just as [...] praying with the favor of the gods [...] to deliver them in the best possible condition [...]. We have been persuaded to accept repeatedly even the greatest and most necessary risks to life. Farewell. [...] skirmish involving Aristokles of the infantry [...] and Philippos of the cavalry, each driven by anger, and Aristokles lost his life. You also explained clearly about Philippos [...], who is by no means deserving of death [...], having come to his end by murder. But spontaneously the [...]

Similar Documents