ἔτους
Παχὼν
Ἡ̣ρ̣α̣κ̣λ̣ε̣ί̣δ̣ε̣ι̣ γρ(αμματεῖ)
Ἀσκληπιάδης ὁ πρὸς τῆι ἐμ
Μέμφει δ̣ι̣α̣θέσει τοῦ σίτου Θεοδώ[ρωι]
χαίρειν. τῆι
τοῦ Παχὼν διετέθησαν ἐμ
Μέμφει ἀπὸ τ̣[οῦ]
παρακομ[ι]σθέντος ἐ̣κ̣ τ̣ο̣ῦ̣ μ̣π[ο]λί̣του πυροῦ λευκοῦ [(ἀρτάβαι)
ἀνὰ ροπωλουμένου τοῦ ὁ̣μ̣ο̣[ίου] τῆι ἀγορᾶι (δραχμῶν)
καὶ τῆ[ι δι]ετέθησαν τοῦ αὐτοῦ πυροῦ [(ἀρτάβαι)
ἀνὰ ροπωλουμένου τοῦ ὁμοίου (δραχμῶν)
καὶ τῆι̣ η̣[το]ῦ̣ α̣[ὐ]τ̣οῦ (ἀρτάβαι)
ἀνὰ ροπωλουμένου τ̣οῦ ὁμοίου (δραχμῶν)
καὶ τῆι [θ τοῦ αὐτοῦ (ἀρτάβαι)
ἀνὰ ροπωλουμένου τοῦ ὁ[μοίου] (δραχμῶν)
[ρ]π̣ κ̣[αὶ τῆι ι] τοῦ αὐτοῦ (ἀρτάβαι)
ἀνὰ ροπ̣[ωλουμ]έ̣νου̣ [τοῦ ὁμοίου (δραχμῶν) ρπ].
Θεοδώρωι.
(None extracted)
Year of Pachon
Heracleides writes
Asclepiades to my dear friend
Greetings in Memphis concerning the arrangement of the wheat to Theodoros.
In the month of Pachon, it was arranged in Memphis from the wheat that was taken from the city of white wheat (artaba) sold in the market (drachmas), and it was arranged for the same wheat (artaba) sold in the same (drachmas), and for the same (artaba) sold in the same (drachmas), and for the same (artaba) sold in the same (drachmas), and for the same (artaba) sold in the same (drachmas).
To Theodoros.