Μακεδὼν τριακοντά-
καὶ Ἰσἰδώρωι τοῖς ἐξειληφόσιν τὴν ἀπόμοιραν
μυ χαίρειν. ὁμόλογῶ ἐσχηκέναι παρʼ ὑμῶν τοὺς τεσσαράκοντα πέντε μετρητὰς τοῦ οἴνου οὓς συνεγράψάμην δώσειν εἰς τὴν ἀπόμοιραν τοῦ ὑπάρχοντός μοι ἀμπελῶνος περὶ τὴν προγεγραμμένην κώμην ἐν τι ἰδίωι κλήρωι τιμῆς τὸν μετρητὴν ἕκαστον χαλκοῦ πρὸς ἀργύριον δραχμῶν ἑπτακοσίων ὃ γίνεται χαλκοῦ πρὸς ἀργύριον τάλαντα πέντε δραχμαὶ χίλιαι πεντακόσιαι, (γίνονται) (τάλαντα) ε (δραχμαὶ) Αφ, ἃ καὶ τάξομαι ἐπὶ τὴν βασιλικὴν τράπεζαν ἕως Μεχεὶρ τριακ[ά]δος τοῦ τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους ἢ ἀποτείσω ἡμίολον. προσδιαγραψα δὲ καὶ τῶν συκίνων καρπῶν δραχμὰς τριάκοντἀ. καὶ ἡ πρᾶξις ὑμῖν ἔστω ἔκ τε ἐμοῦ καὶ τῶν ὑπαρχόντων μοί πάντων πράσσοντι πρὸς βασιλικά. ἔρρωσθε. (ἔτους) ιδ Μεχεὶρ κδ.
(No Latin text was extracted from the document.)
Macedonian thirty-
and to Isidorus to those who have been chosen the solitary
I greet you. I agree to have received from you the thirty-five measures of wine which I have written down to give into the solitary of my possessions of the vineyard concerning the previously written village in a private allotment of the honor of each measure of copper for silver of seven hundred drachmas which becomes copper for silver five talents of one thousand five hundred drachmas, (they become) (talents) e (drachmas) Af, which I will also arrange at the royal table until Mecheir the thirtieth of the fourteenth year or I will pay half. I have also written down thirty drachmas of the figs. And let the action be to you from me and all my possessions acting towards the royal. Be well. (of the year) 14 Mecheir 24.
Μακεδὼν τριακοντάρουρος
καὶ [Ἰσ]ιδώρωι [τοῖς ἐξειληφόσι]ν τὴν ἀπόμοιραν
μ[ - - - ]υ χαίρειν. ὁμολογῶ [ἐσχηκ]έναι παρʼ ὑμῶν
τοὺς τεσσαράκοντα πέντε μετρητὰς τοῦ οἴνου οὓς συνεγραψάμην δώσειν εἰς τὴν ἀπό[μοι-]
ραν τοῦ ὑπάρχοντός μοι ἀ[μπ]ελῶνος περὶ τὴν προγεγραμμένην κώμην ἐν τι ἰδίωι κλήρωι
τιμῆς τὸν μετρητὴν ἕκαστον χαλκοῦ πρὸς ἀργύριον δραχμῶν ἑπτακοσίων ὃ γίνεται χαλκοῦ
πρὸς ἀργύριον τάλαντα πέντε δραχμαὶ χίλιαι πεντακόσιαι, (γίνονται) (τάλαντα) ε (δραχμαὶ) Αφ,
ἃ καὶ τάξομαι ἐπὶ τὴν βασιλικὴν τράπεζαν ἕως Μεχεὶρ τριακάδος τοῦ τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους
ἢ ἀποτείσω ἡμιόλιον. προσδιαγραψα δὲ καὶ τῶν συκίνων καρπῶν δραχμὰς τριάκοντα.
καὶ ἡ πρᾶξις ὑμῖν ἔστω ἔκ τε ἐμοῦ καὶ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων πράσσοντι πρὸς [βασιλ]ικά.
ἔρρωσθε. (ἔτους) ιδ Μεχεὶρ κδ.
Macedon, holder of thirty arouras,
and to Isidoros [and those who have received] the apomoira (tax),
greetings. I acknowledge that I have received from you
the forty-five measures of wine which I agreed to give as the apomoira
from my vineyard located near the aforementioned village, in my own private allotment,
at the price of seven hundred drachmas of bronze per measure, which amounts to
five talents and one thousand five hundred drachmas of bronze (total: 5 talents, 1500 drachmas),
which I will also pay to the royal treasury by the 30th of Mecheir of the fourteenth year,
or else I will pay one and a half times the amount. I have also additionally recorded thirty drachmas
for the fig fruits. You shall have the right of execution against me and all my property
for the royal dues.
Farewell. Year 14, Mecheir 24.
Line 11: read τ<ῶ>ι instead of τι.