Ἀπολλώνι[ος] Μητροδώρωι [χαί]ρειν. καὶ πρότερόν σοι τυγχάνω γεγραφὼς π[ε]ρὶ τῶν διαβαινόντ̣ω̣ν εἰς Μέμφιν ζυτοποι̣ῶν κατὰ τὸ εἰωθός, ὅτι κωλύονται Νικηράτου [συ]ντά̣ξ̣α̣ν̣το̣ς̣ χ̣ρ̣η̣σ̣ι̣ καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν προσοφειλήσαντα τὸν ζυτοποιὸν ἀναχωρῆσαι ἔτι ἐν τῶι Χοιάχ, ὁμοίως δὲ [καὶ -1-2-]σ̣τὼ ἡ ἐγλαβοῦσα τὴν ὠνὴν ἐπὶ τῆς π̣ράσεως περὶ δὲ το̣ύ̣των μ[ηθ]έ̣ν μοι προσφωνηθέντων̣ καλῶς ἔχειν ὑ̣πέλαβον πάλιν ἀ[να]μνῆσαί σε, ἵνα μὴ καὶ ἐν τῶι (ἔτει) διαφο̣[ρ]ὰ γίνεται. εἰ δʼ ἄλλ̣ως δέδοκται, καθότι καὶ ἐν ἀρχῆι ἠξίωσα, ἐάν σοι φαίνηται, καλῶς ποιήσεις συντάξας τῶι Νικηράτωι προσαναλαβεῖν τὴν ὠνήν. ἔρρωσο. (ἔτους) ι Τῦβι θ. v Μητροδώρωι
Apparatus
To Apollonios, greetings to Mitrodoros. And previously I happen to be writing to you about those who are crossing into Memphis, the brewers, according to the custom, that they are hindered by Nikiratos from making the arrangement, and for this reason, having incurred a debt, the brewer is to withdraw still in the Choiakh, likewise, the one who has taken the purchase regarding these matters, having been addressed to me, I assumed that it was well to remind you again, so that there may not be a difference in the year. If otherwise it has been decided, as I also deemed at the beginning, if it seems good to you, you will do well to arrange for Nikiratos to take over the purchase. Farewell. (Year) 10 Tubi.