Τῦβι
ε̣
[Μη]τροδώρωι. κ[αὶ] π̣ρότερόν σοι τ[υγχάνω γεγραφὼς περὶ τῶν]
[διαβ]αινόντων εἰς Μ[έμφιν]
[ζ]υτοπο̣ι̣[ῶν κα]τ̣ὰ τὸ εἰωθὸ[ς, ὅτι ̣ ̣ κωλύονται]
[Νι]κ̣η̣[ράτου συ]ν̣τάξαντος χ̣[ρησι
καὶ διὰ]
[τ]αύτη̣ν τ[ὴν] αἰτίαν προσο̣[φειλήσαντα]
[ε̣ ἀναχωρῆ[σα]ι ἔτι ἐν τῶι [Χοιάχ, ὁμοίως δὲ καὶ ̣ ̣ στὼ]
[ἡ] ἐγλαβο̣ῦ̣σα
τὴν ὠνὴν ἐπὶ τῆ̣[ς πράσεως. περὶ δέ τού-]
[των] \[μηθὲ]ν/ μ̣ο̣ι προσφωνηθέντων \α/κ[
α̣⟦ ̣ ̣ ὅ̣πω̣ς̣⟧ ἵνα μὴ καὶ̣ [
Apparatus
To Tubi,
[to] Metrodoros. And previously I have written to you about those who are crossing into Memphis, concerning the customary practice, that they are hindered. By Niceraus having composed [this] and also for this reason having added [it],
[to] this cause, having made a request to withdraw still in the Choiakh, likewise also [to] the [place] that has seized the sale upon the transaction. And concerning these things, nothing has been addressed to me.
[I] hope that not also [to]...
Τῦβι ε̣[Μη]τροδώρωι. κ[αὶ] π̣ρότερόν σοι τ[υγχάνω γεγραφὼς περὶ τῶν]
[διαβ]αινόντων εἰς Μ[έμφιν] [ζ]υτοπο̣ι̣[ῶν κα]τ̣ὰ τὸ εἰωθὸ[ς, ὅτι κωλύονται]
[Νι]κ̣η̣[ράτου συ]ν̣τάξαντος χ̣[ρησι καὶ διὰ]
[τ]αύτη̣ν τ[ὴν] αἰτίαν προσο̣[φειλήσαντα]
ε̣ ἀναχωρῆ[σα]ι ἔτι ἐν τῶι [Χοιάχ, ὁμοίως δὲ καὶ ...]
[ἡ] ἐκλαβοῦσα τὴν ὠνὴν ἐπὶ τῆ̣[ς πράσεως. περὶ δέ τού-]
[των] μηθὲν μ̣ο̣ι προσφωνηθέντων α̣κ[...]
To Metrodoros, in the month Tybi. I have previously written to you concerning those who cross over to Memphis, the beer-makers, according to custom, that they are being hindered, since Nikēratos has issued instructions [...], and for this reason having incurred additional debt [...] to depart still in the month Choiak, and likewise also [...] the woman who took over the purchase at the sale. Concerning these matters, nothing has been communicated to me [...]
Line 7: "ἐγλαβοῦσα" corrected to "ἐκλαβοῦσα".