p.koeln;7;321

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;7;321

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν καὶ Ἡρακλέους πόλει πρὸς ἀλλήλους ἑκουσίᾳ γνώμῃ ὑιοῦ ἀπὸ κώμης Πεενπεβίχεως τοῦ Ἡρακλέοπολίτου νομοῦ ἔστιν ἑξῆς ὑποδείπνειπερ τοῦ προγεγραμμένου ἰαν τίθεσθαι καὶ ἐνθεῖναι τοῖς μὲσον αὐτ(ῶν), ἐκ τούτου παραλαβ[εῖν ἐν τῷ οἴκου αὐτοῦ] μετὰ τῶν καταλειφθέντων αὐτ(ῷ) οἱωνδήποτε πραγμάτων κινητῶν ἀκινήτων αὐτοκινήτων ἀροῦρων σπορίμων γῃδίων καὶ κτηνῶν καὶ ἐπαύλαιων καὶ ἄλλων διακειμένων ἔν δῷ ἀγρῷ αὐτ(οῦ) καὶ ἐν τῇ κώμῃ καὶ διʼ ἣν ἐπείσθησαν γενέσθαι ἀμφότεροι εἰς ἑαυτ(οὺς) τὴν παροῦσαν ἀντισύγγραφον ὁμολογίαν τῆς υἱοθεσίας διʼ ἧς ὁμολογοῦσιν ὁ μὲν εἰρημενον Σέργιον τὸν προγεγραμμέν[ον] ἴδιον καὶ προτότοκον αὐτ(οῦ) υἱὸν τὴν πᾶσαν τῶν ἀκινήτων αὐτ(οῦ) πραγμάτων ἐργασίαν ἐκτελέσαι [καὶ] τὴν ἅπασαν τῶν ἁπάντων αὐτ(οῦ) πραγμάτων συντέλειαν δεοντων καὶ ἀκαταφρονήτως καὶ ἀκαταγνώστως · καὶ τὸ περισευόμενον αὐτοῖς ἐντησίως ὁμοθυμαδὸν δαπ[α]νήσωσ[ιν], ἐπείπερ εἰς μίαν ὁμοζωειαν ἀποζωήσουσιν μετʼ ἀταλληλους. εἰ δὲ α̣[σ]εις γένηται εἰς τὸ μέσον αὐτ(ῶν), ὥστε τὸ περισευόμενον αὐτοῖς διελεῖν εἰς ἑαυτοὺς [κατʼ ἴσην] ἡ[μ]ίσιαν, τον εὑρισκόμενον αὐτοῖς ἔκτοτε κέρδος δε καὶ ὅπερ ἀπείη μίω[σιν].

Latin

(None extracted)

Translation into English

In the city of Heraclea, among themselves, willingly, the son from the village of Peenpebichos of the Heracleopolitan law is as follows: it is to be placed and to be set in the midst of them, from this to receive in the house of him with whatever movable or immovable things left to him, of the agricultural products, of the seeds of the land and of the animals, and of the villas and of other things situated in the house and in the village, and for which they were persuaded to become both into themselves the present counter-document of the adoption by which they confess that the one mentioned is Sergios, the one previously written, his own and firstborn son, to carry out the entire work of all his properties and the totality of all his matters, to be done properly and without neglect and without reproach; and the surplus to them shall be spent jointly, since they will live in one common life with one another. If there should be a division among them, so that the surplus may be divided equally among themselves, whatever they find thereafter will be profit and whatever will be diminished.

Similar Documents