ἐν καὶ Ἡρακλέους πόλει πρὸς ἀλλήλους ἑκουσίᾳ γνώμῃ ὑιοῦ ἀπὸ κώμης Πεενπεβίχεως τοῦ Ἡρακλέοπολίτου νομοῦ ἔστιν ἑξῆς ὑποδείπνειπερ τοῦ προγεγραμμένου ἰαν τίθεσθαι καὶ ἐνθεῖναι τοῖς μὲσον αὐτ(ῶν), ἐκ τούτου παραλαβ[εῖν ἐν τῷ οἴκου αὐτοῦ] μετὰ τῶν καταλειφθέντων αὐτ(ῷ) οἱωνδήποτε πραγμάτων κινητῶν ἀκινήτων αὐτοκινήτων ἀροῦρων σπορίμων γῃδίων καὶ κτηνῶν καὶ ἐπαύλαιων καὶ ἄλλων διακειμένων ἔν δῷ ἀγρῷ αὐτ(οῦ) καὶ ἐν τῇ κώμῃ καὶ διʼ ἣν ἐπείσθησαν γενέσθαι ἀμφότεροι εἰς ἑαυτ(οὺς) τὴν παροῦσαν ἀντισύγγραφον ὁμολογίαν τῆς υἱοθεσίας διʼ ἧς ὁμολογοῦσιν ὁ μὲν εἰρημενον Σέργιον τὸν προγεγραμμέν[ον] ἴδιον καὶ προτότοκον αὐτ(οῦ) υἱὸν τὴν πᾶσαν τῶν ἀκινήτων αὐτ(οῦ) πραγμάτων ἐργασίαν ἐκτελέσαι [καὶ] τὴν ἅπασαν τῶν ἁπάντων αὐτ(οῦ) πραγμάτων συντέλειαν δεοντων καὶ ἀκαταφρονήτως καὶ ἀκαταγνώστως · καὶ τὸ περισευόμενον αὐτοῖς ἐντησίως ὁμοθυμαδὸν δαπ[α]νήσωσ[ιν], ἐπείπερ εἰς μίαν ὁμοζωειαν ἀποζωήσουσιν μετʼ ἀταλληλους. εἰ δὲ α̣[σ]εις γένηται εἰς τὸ μέσον αὐτ(ῶν), ὥστε τὸ περισευόμενον αὐτοῖς διελεῖν εἰς ἑαυτοὺς [κατʼ ἴσην] ἡ[μ]ίσιαν, τον εὑρισκόμενον αὐτοῖς ἔκτοτε κέρδος δε καὶ ὅπερ ἀπείη μίω[σιν].
(None extracted)
In the city of Heraclea, among themselves, willingly, the son from the village of Peenpebichos of the Heracleopolitan law is as follows: it is to be placed and to be set in the midst of them, from this to receive in the house of him with whatever movable or immovable things left to him, of the agricultural products, of the seeds of the land and of the animals, and of the villas and of other things situated in the house and in the village, and for which they were persuaded to become both into themselves the present counter-document of the adoption by which they confess that the one mentioned is Sergios, the one previously written, his own and firstborn son, to carry out the entire work of all his properties and the totality of all his matters, to be done properly and without neglect and without reproach; and the surplus to them shall be spent jointly, since they will live in one common life with one another. If there should be a division among them, so that the surplus may be divided equally among themselves, whatever they find thereafter will be profit and whatever will be diminished.
ἐν κα̣ὶ̣ Ἡρακ̣λ̣[έους πόλει ...]
πρὸς ἀλλήλους ἑκουσίᾳ γ[νώμῃ ...]
υἱοῦ̣ [...] ἀπὸ κώμης Πεενπεβί[χεως τοῦ Ἡρ]α̣κ̣λ̣ε̣ο̣π̣ο̣[λίτου νομοῦ ...]
ἀπὸ τῆς [αὐ]τῆς κώμης (καὶ) ἔστιν [...] ἑξῆς ὑπ̣οδ[...]
ἐ]πείπερ τοῦ προγεγραμ[μένου ...]
ιαν τίθεσθαι καὶ ἐνθεῖναι το̣[...] ε̣ἰ̣ς̣ τ̣ὸ̣ μ̣έσον αὐτ(ῶν), ἐκ τούτου πα̣ραλαβ[εῖν ...]
ἐν τῷ οἴκου αὐτ(οῦ) μετὰ τῶν καταλειφθέντων αὐτ(ῷ) οἱωνδήποτε πραγμάτω̣[ν κινη]τ̣ῶ̣ν̣ ἀκινήτων αὐτοκ[ινήτ]ω̣ν̣ [...] ἀρο̣υρ̣[ῶν] σπορίμων γῃδ(ίων) καὶ κτην[ῶν ...]
καὶ ἐπαύλαιων καὶ ἄλλων διακειμένων ἔν δε δῷ ἀγρῷ α[ὐ]τ(οῦ) κα̣ὶ̣ ἐν τ[ῇ κώμῃ ...]
καὶ διʼ ἣν ἐπείσθησαν γενέσθαι ἀμφότεροι εἰς ἑαυτ(οὺς) τὴν παροῦσαν ἀντισύγγ[ραφον ὁ]μολογίαν τῆς υἱοθεσίας διʼ ἧς ὁμολογοῦσιν ὁ μὲν εἰρημενον Σέργιον τὸν προγεγραμμέν̣[ον ...] ἴδιον καὶ προτότοκον αὐτ(οῦ) υἱὸν τὴν πᾶσαν τῶν ἀκινήτων αὐτ(οῦ) πραγμάτων ἐργα[σίαν ἐκτε]λέσαι [καὶ] τὴν ἅπασαν τῶν ἁπάντων αὐτ(οῦ) πραγμάτων συντέλειαν δεοντων κ[αὶ ἀκαταφ]ρονήτ[ως] καὶ ἀκαταγνώστως· καὶ τὸ περισευόμενον αὐτ(οῖς) ἐντησίως ὁμοθυμα̣[δὸν δαπ]α̣νήσωσ̣[ιν], ἐπείπερ εἰς μίαν ὁμοζωειαν ἀποζωήσουσιν μετʼ ἀταλλη̣λους. εἰ δὲ α̣[...]σ̣εις γένηται εἰς τὸ μέσον αὐτ(ῶν), ὥστε τὸ περισευόμε(νον) αὐτοῖς διελεῖν εἰς ἑαυτοὺς [κατʼ ἴσην] ἡ[μ]ί̣σιαν, τον εὑρισκόμενον αὐτοῖς ἔκτοτε κέρδ̣ος δε καὶ ὅπερ ἀπείη μίω̣[σιν]. [ἐπερω(τη)θ(εὶς) ὡμολο-]γησα (καὶ) ἀπέλυσα.
8. l. οἴκῳ
10. l. ἐπαύλεων
10. l. τε
10. l. τῷ
12. l. εἰρημένος
12. l. Σέργιος
13. l. πρωτότοκον
14. l. δεόντως
15. corr. ex ακαταγνω⟦ω⟧
15. l. περισσευόμενον
15. l. ἐτησίως
15. l. [δαπ]α̣νήσουσ̣[ιν]
16. l. ὁμοζωΐαν
16. l. ἀποζήσουσιν
16. l. ἀλλήλων
17. l. περισσευόμε(νον)
17. l. ἡμίσειαν
18. l. τὸ
18. l. τε
18. l. μείω̣[σιν(?)]
"...in the city of Herakleopolis...
...towards each other by voluntary agreement...
...son [...] from the village of Peenpebichis of the Herakleopolite nome...
...from the same village, and it is [...] next under...
...since the aforementioned...
...to place and insert [...] into their midst, from this to receive...
...in his house along with whatever movable, immovable, and self-moving property left to him, including arable land, plots, and livestock...
...and farmsteads and other properties situated in his field and in the village...
...and for which reason they both agreed to make this present reciprocal written agreement of adoption, by which they agree that the aforementioned Sergios, the previously mentioned, is his own and firstborn son, to carry out all the management of his immovable property and the complete administration of all his affairs properly and irreproachably; and whatever surplus they have annually, they shall spend together harmoniously, since they will live together in one common life. But if any [...] should arise between them, so that the surplus is divided equally between them, the profit found thereafter and whatever loss might occur. [Having been questioned, I agreed and released.]"
The Latin notes ("l." = lege, meaning "read") indicate corrections or suggested readings by the editor:
- οἴκῳ instead of οἴκου (house)
- ἐπαύλεων instead of ἐπαύλαιων (farmsteads)
- τε instead of δε (and)
- τῷ instead of δῷ (the)
- εἰρημένος instead of εἰρημενον (aforementioned)
- Σέργιος instead of Σέργιον (Sergios)
- πρωτότοκον instead of προτότοκον (firstborn)
- δεόντως instead of δεοντων (properly)
- περισσευόμενον instead of περισευόμενον (surplus)
- ἐτησίως instead of ἐντησίως (annually)
- δαπανήσουσιν instead of δαπανήσωσιν (they shall spend)
- ὁμοζωΐαν instead of ὁμοζωειαν (common life)
- ἀποζήσουσιν instead of ἀποζωήσουσιν (they will live together)
- ἀλλήλων instead of ἀταλληλους (each other)
- ἡμίσειαν instead of ἡμίσιαν (half)
- μείωσιν instead of μίωσιν (loss)