p.koeln;8;341r

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;8;341r
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ωσα

ου εἰς τῶν Ἡγη-σιδήμου γ̣ῆν τ, τὰ πάντα ἀγώιλια

δοθήτω δʼ ἡμῖν καὶ σφακεῖα εἴκοσι.

Ἀσκληπιάδης Διονυσοδώρωι χαίρειν. ἐπισκεψάμενος περὶ τῶν γεγραμμένων γράψον ἡμῖν ὡς ἔχει.

ἔρρωσο. (ἔτους) ιε Ἐπε̣ὶ̣φ ιη.

Latin

None extracted.

Translation into English

As for the land of Hegesidemos, all things are in turmoil.

Let twenty be given to us and the containers.

Asclepiades to Dionysodoros, greetings. Having visited regarding the written matters, write to us as it stands.

Farewell. (Year) 15. Since it is.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 41)

Extracted Koine Greek Text

ωσα[ - - - ]ου εἰ̣ς τῶν Ἡγη-
σιδήμου γ̣ῆν τ, τὰ πάντα ἀγώιλια (*Ϛρ.)
δοθήτω δʼ ἡμῖν καὶ σφακεῖα (*εἴκοσι).
Ἀσκληπιάδης Διονυσοδώρωι χαίρειν.
ἐπισκεψάμενος περὶ τῶν γεγραμμένων γράψον ἡμῖν ὡς ἔχει.
ἔρρωσο. (ἔτους) ιε Ἐπε̣ὶ̣φ ιη.

Apparatus Criticus (Textual Notes)

English Translation

"...[uncertain text]... into the land of Hegesidemos, all the sheepfolds (?) (or possibly "enclosures") (*Ϛρ.).
Let also twenty digging tools (?) (*σκαφεῖα) be given to us.
(Second hand:) Asklepiades greets Dionysodoros.
After examining the matters written, write to us how things stand.
Farewell. Year 15, Epeiph 18."

Notes on Translation

The terms "ἀγώιλια" (corrected to "ἀωίλια") and "σφακεῖα" (corrected to "σκαφεῖα") are uncertain and rare. "ἀωίλια" may refer to sheepfolds or enclosures, while "σκαφεῖα" likely refers to digging tools or implements. The text appears to be a brief administrative or private communication regarding property and equipment, followed by a short personal note requesting further information.

Similar Documents