Κτησίπ̣π̣[ωι] Πτολεμαίωι τοῖς ἐπὶ σκηνῇ πᾶσι χαίρειν. καλῶς ποεῖς
εἰ ἔρρωσα̣ι̣. ἔρρωμαι δ̣ὲ καὶ αὐτός. παραγενηθεὶς πρὸς Ἀνδροτέλην κατέλαβον
πάντας̣ ὑγιαίνοντας καὶ Βερενίκην τὴν θυγατέρα τετοκυῖαν θῆλυ καὶ
π̣ά̣ντα̣ κ̣ατὰ̣ λ̣όγον αὐτῇ γέγονε[ν]. λ̣έγω οὖν, καθάπερ ἠξιώκατε τὴν ταχί̣-
στην μ̣ε̣ ἀγγεῖλαι, ὅπως ἂν τὰ εὐανγέλια
σύ τε καὶ Πτολεμαῖος, ἃ \ἐ/πενγίλασ-
θε̣ ἐν Ἱερ[ᾶι] Ν̣ήσωι δώσειν, παρασκευάσατε, ὅπως ἂν ἐλθὼν κομίσωμαι.
ἐπιμελο̣ῦ̣ [δὲ κα]ὶ Ἀνδροτέλου τοῦ πατρὸς καὶ τοῦτο ποι̣ῶ̣ν̣ χαριεῖ μοι.
(ἔτους) ιϛ Ἀρτεμισί̣ο̣υ̣ ϛ̣
To Ktesippus and Ptolemaios, greetings to all who are in the tent. You are doing well.
If you are in good health. I am also well. Having come to Androtele, I found
everyone in good health and Berenike, the daughter, having given birth to a female child,
and everything has happened to her according to reason. Therefore, I say, as you have requested,
to send the quickest message, so that you and Ptolemaios, what you promised
in Hierai Nēsos, may prepare, so that when I come, I may take it.
Take care also of Androtele, the father, and doing this, it will be a favor to me.