Ἄρειος Σ̣α̣ρα̣π̣ίωνι τῶι ἀδελφῶι πλεῖστα χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν. ἀφʼ ἧς μου ἀπεσπάσθης σὺν τοῖς θεοῖς πᾶσι καὶ τῆι σῆι τύχηι κομ-
σῶς ἔσχηκα. περὶ δὲ φορτίων, εἰμερωιτε-
ραι̣ αἱ τιμαὶ γεγοναν, <ἐν> βραχεῖ σηιμαίνω σοι ἵνα̣ εἰδῇς. ἀσπάζομαι δὲ σὲ καὶ οἱ ἐν οἴκωι πάντε̣[ς] καὶ Θερμοῦθις καὶ τὰ παιδία αὐτ̣[ῆς]
None found in the provided text.
"Areius to Sarapion, your brother, many greetings and good health. Since you have been separated from me, may you be with all the gods and may your fortune be well. Regarding the burdens, if you are moderate, the honors have occurred, I will briefly indicate to you so that you may know. I greet you and all those in the house and Thermouthis and her children."
Ἄρειος Σαραπίωνι τῶι ἀδελφῶι πλεῖστα χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν. ἀφʼ ἧς μου ἀπεσπάσθης σὺν τοῖς θεοῖς πᾶσι καὶ τῆι σῆι τύχηι κομψῶς ἔσχηκα. περὶ δὲ φορτίων, εἰ μετριώτεραι αἱ τιμαὶ γεγόνασιν, ἐν βραχεῖ σημαίνω σοι ἵνα εἰδῇς. ἀσπάζομαι δὲ σὲ καὶ οἱ ἐν οἴκωι πάντες καὶ Θερμοῦθις καὶ τὰ παιδία αὐτῆς.
Areios to Sarapion, his brother, sends very many greetings and wishes good health. Since the time you departed from me, by the grace of all the gods and your good fortune, I have been well. Concerning the cargoes, if the prices have become somewhat more moderate, I briefly inform you so that you may know. I greet you, as do all those in the household, and Thermouthis and her children.