Ἡρακλείτωι καὶ τῷς ρ παρὰ Σαραπίωνος τοῦ Ἀπολλωνίου, Πέρσου. Φίλιππος ὁ τῆς ἀδελφῆς μου Σαραπιάδος λεγόμενος, μετ’ ἐμοῦ γινόμενος καὶ συγκαταπλέων [μοι(?)] ἐκ τῆς χώρας ἐν τῶι καλουμένωι Σ⟦εωσιπάτρου - ca.10 - κυβαιωδίωι, ἐν δὲ τῆι Νικίου τοῦ Προσωπίτου ὡρμικότων ἡμῶν τῆι κη τοῦ Παῦνι μηνὸς φλούεσθά μου [ ] ἐλθόντος καὶ ὑπολιπομένου αὐτόν, παραγενηθεὶς ἐκ τοῦ βαλανείου κατέλαβον τὸν Φίλιππον ἀπεληλυθότα ἔχοντα καὶ τὸ μεθόδιόν μου χρυσίου παλαιοῦ πεντηκονταδραχμo[ ] καὶ κλάλια ἀργυρᾶ β ἄγοντα στα- τῆρας κ β, χαλκοῦ (δραχμὰς) τ, ἱμάτιον ὃ ἦν ἄξιον χαλκοῦ (δραχμῶν) Β. ἀξιῶ οὖν ὑμᾶς καταχωρίσαι μου τὴν προσαγγελίαν εἰς χρηματισμὸν ὅπως, ἐὰν αὐτοῦ ἐπιλαμβάνωμαι, καταστήσω αὐτὸν ἐφ’ ὑμᾶς. εὐτυχεῖτε. (ἔτους) ιε Ἐπείφ ζ
(No Latin text was found in the extracted document.)
To Heracleitus and to the [others] from Sarapion the Apollonian, of Persia. Philip, who is called the brother of my sister Sarapias, being with me and accompanying me from the land in the place called Seosipatro - ca.10 - in the place of Nikios of Prosopitos, of our [time] in the month of Pauni, having come and having left him behind, having come from the bathhouse, I found Philip having been released and holding my old fifty-drachma gold and silver coins, bringing [them] to the weights, bronze (drachmas), [and] a garment which was worth bronze (drachmas) B. Therefore, I ask you to register my application for a transaction so that, if I take hold of it, I will place it upon you. Be fortunate. (Year) 15.