Ἡρακλείτωι καὶ τῷς ρ παρὰ Σαραπίωνος τοῦ Ἀπολλωνίου, Πέρσου. Φίλιππος ὁ τῆς ἀδελφῆς μου Σαραπιάδος λεγόμενος, μετ’ ἐμοῦ γινόμενος καὶ συγκαταπλέων [μοι(?)] ἐκ τῆς χώρας ἐν τῶι καλουμένωι Σ⟦εωσιπάτρου - ca.10 - κυβαιωδίωι, ἐν δὲ τῆι Νικίου τοῦ Προσωπίτου ὡρμικότων ἡμῶν τῆι κη τοῦ Παῦνι μηνὸς φλούεσθά μου [ ] ἐλθόντος καὶ ὑπολιπομένου αὐτόν, παραγενηθεὶς ἐκ τοῦ βαλανείου κατέλαβον τὸν Φίλιππον ἀπεληλυθότα ἔχοντα καὶ τὸ μεθόδιόν μου χρυσίου παλαιοῦ πεντηκονταδραχμo[ ] καὶ κλάλια ἀργυρᾶ β ἄγοντα στα- τῆρας κ β, χαλκοῦ (δραχμὰς) τ, ἱμάτιον ὃ ἦν ἄξιον χαλκοῦ (δραχμῶν) Β. ἀξιῶ οὖν ὑμᾶς καταχωρίσαι μου τὴν προσαγγελίαν εἰς χρηματισμὸν ὅπως, ἐὰν αὐτοῦ ἐπιλαμβάνωμαι, καταστήσω αὐτὸν ἐφ’ ὑμᾶς. εὐτυχεῖτε. (ἔτους) ιε Ἐπείφ ζ
(No Latin text was found in the extracted document.)
To Heracleitus and to the [others] from Sarapion the Apollonian, of Persia. Philip, who is called the brother of my sister Sarapias, being with me and accompanying me from the land in the place called Seosipatro - ca.10 - in the place of Nikios of Prosopitos, of our [time] in the month of Pauni, having come and having left him behind, having come from the bathhouse, I found Philip having been released and holding my old fifty-drachma gold and silver coins, bringing [them] to the weights, bronze (drachmas), [and] a garment which was worth bronze (drachmas) B. Therefore, I ask you to register my application for a transaction so that, if I take hold of it, I will place it upon you. Be fortunate. (Year) 15.
Ἡρακλείτωι κα̣ὶ τ̣ο̣ῖ̣ς̣
̣ ̣ ̣
ρ̣
̣
[̣ ̣ ̣]
παρὰ Σαραπίωνος τοῦ Ἀπολλων̣[ίου,]
Πέρσου. Φίλιππο̣ς̣ ὁ̣ τῆς ἀδελφ̣ῆ̣ς μ̣[ου]
Σαραπιάδος λεγόμεν̣ο̣ς̣, μετ̣’ [ἐμ]ο̣ῦ̣
γινόμενος καὶ συγκαταπλ̣έ̣ω̣ν̣ [μοι(?)]
ἐκ τῆς χώρας
̣ ̣
[̣
ἐ]ν τῶι κ̣[α]λ̣[ο]υ̣-
μένωι Σ⟦ε̣⟧ωσιπάτρου
κυβαι⟦ω̣⟧δίωι, ἐν δὲ̣ τῆι Νικίο̣υ̣
τοῦ Προσωπίτου ὡρμικότ̣ω̣ν̣
ἡμῶν τῆι κ̣η̣ τοῦ Παῦνι μην̣ὸ̣ς̣
̣ φ̣ ̣ ̣ λούε̣σ̣θ̣αί μου [̣]
̣ ελθόντος καὶ ὑπο-
λιπομένου αὐτόν, παραγενηθεὶς
ἐκ τοῦ βαλανείου κατέ̣λαβο̣ν̣ τ̣[ὸν]
Φίλιππο̣ν̣ ἀπεληλ̣υθότ̣α̣ ἔ̣χ̣ο̣[ντα]
καὶ τὸ μεθόδιόν μου χρυσίου
παλαιοῦ πεντηκοντα̣δραχμọ[̣]
καὶ κλάλια ἀργυρᾶ β ἄγοντα στα-
τῆρας κβ, χαλκοῦ (δραχμὰς) τ, ἱμάτ̣ι[ο]ν
ὃ ἦν ἄξιον χαλκοῦ (δραχμῶν) Β. ἀξιῶ ο̣ὖ̣ν̣
ὑμᾶς καταχωρίσαι μου τὴν
προσαγγελίαν εἰς χρηματισμὸν
ὅπ̣ω̣ς̣, ἐὰν αὐτοῦ ἐπιλαμβάνωμαι,
καταστήσω αὐτὸν ἐφ’ ὑμᾶς.
εὐτυχεῖτε. (ἔτους) ιε Ἐπείφ ζ
To Herakleitos and those [with him],
[unclear lines]
from Sarapion, son of Apollonios, a Persian.
Philippos, the so-called son of my sister Sarapias, who was with me and sailing together [with me(?)] from the countryside,
in the place called the gambling-house of Seosipatros,
and while we were anchored at the place of Nikias of Prosopitis,
on the 28th(?) of the month Pauni,
when I went to bathe and left him behind,
upon returning from the bathhouse, I found Philippos had departed, taking with him my gold necklace worth fifty drachmas of old gold,
and two silver bracelets weighing 22 staters, copper coins worth 300 drachmas, and a garment worth 2 drachmas of copper.
Therefore, I request that you officially record my complaint,
so that, if I apprehend him, I may bring him before you.
Farewell. Year 15, Epeiph 7.