Ἀπολλώνι̣ος Σαραπίωνι χαίρειν.
εσ̣τ̣ι̣ τ̣ο̣ῦ̣ β̣ (ἔτους) ἃ δεήσει δ̣ια[ -ca.?- ] [ - ca.9 - ] πε [ -ca.?- ] [ - ca.9 - ] χου γ̣νώμης [ -ca.?- ] 5 [ - ca.9 - ] μ̣ε̣ τοῦ̣ καιροῦ̣ α̣ [ -ca.?- ] [ - ca.9 - ] ς̣ β̣α̣σ̣ (πυρ- ) (γίν ) ( ) (πυρ- ) ρ̣ [ -ca.?- ]
ε̣ι̣ α̣ - ca.10 - [ -ca.?- ] [ -ca.?- ] τ̣ι̣ς αὐτ̣ι̣ς ει̣κ̣α̣σ̣ [ -ca.?- ]
No Latin text was extracted from the document.
To Apollonius Sarapion, greetings.
It is the year that will be needed for [ -ca.?- ] [ - ca.9 - ] for [ -ca.?- ] [ - ca.9 - ] of the opinion [ -ca.?- ] 5 [ - ca.9 - ] of the time [ -ca.?- ] [ - ca.9 - ] of the base (fire- ) (become ) ( ) (fire- ) [ -ca.?- ]
It is [ -ca.?- ] [ -ca.?- ] of the same [ -ca.?- ]
Ἀπολλών̣ι̣[ος] Σαραπίωνι χαίρειν.
εσ̣τ̣ι̣ ... τ̣ο̣ῦ̣ β̣ (ἔτους) ἃ δεήσει δ̣ια[ ... ]
χου γ̣νώμης ... τοῦ̣ καιροῦ̣ ...
... ς̣ β̣α̣σ̣ ... (πυρ-) ... (γίν) ... (πυρ-) ρ̣ ...
ε̣ι̣ ... α̣ ... τ̣ι̣ς αὐτ̣ι̣ς ει̣κ̣α̣σ̣ ...
(No Latin text clearly identifiable in the provided fragments.)
Apollonius greets Sarapion.
It is ... of the year ... which will be necessary through ...
... of the opinion ... of the right time ...
... royal(?) ... (fire-) ... (become?) ... (fire-) ...
... someone again resembling(?) ...
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation impossible. The provided translation is approximate and speculative, based on the readable portions of the Greek text.