[π]ροσμερίζοντ̣α̣ς̣ κ
προ̣[δια]σ̣α̣φ̣ήσαν[τ]ς ἡμῖν [ ] [ ]
ọν κατὰ ταῦ[τ]α̣ [ ] ὡς ἂν ἀναγνῷς τὴν ἐπιστολήν, ἔκθες αὐτ̣ [ ] ἐ̣ν̣ τῆ̣[ι] μητροπ̣ό̣λ̣ει̣ [ ] καὶ ἐ̣[ν] τ̣α̣ῖ̣ς̣
ἄλλαις ταῖς ἐπισημοτάταις κώμαις τοῖς τε ἑλληνικοῖς καὶ τοῖς ἐν̣χωρίοις γράμμασι·
καὶ̣ τ̣ο̣ὺ̣ς̣ καταπορευομένους καταψῶντες, τοῖς μὲν γεωργοῖς με[ρ]ί̣ζε̣ται
καὶ κατασκευὴν τὴν ὑποκειμένη̣ν̣, τοῖς δ’ ἄλλοις [ ] τὰ τῆς ἰδίας ἐργασίας φιλανθρωπί̣α̣ι̣
ἀπ]ο̣φέρεσθαι
καὶ τοὺς ἄλλους παρακαλε̣ι̣ται [ ]ς φιλάνθρωπα [ ] ἐν ταῖς ἰδίαις πατρίσιν [ ]μο[ ] [ ]νεων
ὅτι ε̣ο̣ ̣κα̣ὶ̣ τοὺς ἀντιγραφομένους συνανα̣φ̣[ ]
καὶ ὅτι [ ]
None found in the extracted text.
"Having been assigned to us, as you may read the letter, set forth in the metropolis and in the other most notable villages, both in Greek and in local letters; and to those who are going, they are being assigned, to the farmers it is being distributed, and the construction that is underlying, to the others, the charity of their own work is to be brought forth, and the others are being encouraged in their own homelands. That it is also for those who are being copied together, and that..."