[π]ροσμερίζοντ̣α̣ς̣ κ
προ̣[δια]σ̣α̣φ̣ήσαν[τ]ς ἡμῖν [ ] [ ]
ọν κατὰ ταῦ[τ]α̣ [ ] ὡς ἂν ἀναγνῷς τὴν ἐπιστολήν, ἔκθες αὐτ̣ [ ] ἐ̣ν̣ τῆ̣[ι] μητροπ̣ό̣λ̣ει̣ [ ] καὶ ἐ̣[ν] τ̣α̣ῖ̣ς̣
ἄλλαις ταῖς ἐπισημοτάταις κώμαις τοῖς τε ἑλληνικοῖς καὶ τοῖς ἐν̣χωρίοις γράμμασι·
καὶ̣ τ̣ο̣ὺ̣ς̣ καταπορευομένους καταψῶντες, τοῖς μὲν γεωργοῖς με[ρ]ί̣ζε̣ται
καὶ κατασκευὴν τὴν ὑποκειμένη̣ν̣, τοῖς δ’ ἄλλοις [ ] τὰ τῆς ἰδίας ἐργασίας φιλανθρωπί̣α̣ι̣
ἀπ]ο̣φέρεσθαι
καὶ τοὺς ἄλλους παρακαλε̣ι̣ται [ ]ς φιλάνθρωπα [ ] ἐν ταῖς ἰδίαις πατρίσιν [ ]μο[ ] [ ]νεων
ὅτι ε̣ο̣ ̣κα̣ὶ̣ τοὺς ἀντιγραφομένους συνανα̣φ̣[ ]
καὶ ὅτι [ ]
None found in the extracted text.
"Having been assigned to us, as you may read the letter, set forth in the metropolis and in the other most notable villages, both in Greek and in local letters; and to those who are going, they are being assigned, to the farmers it is being distributed, and the construction that is underlying, to the others, the charity of their own work is to be brought forth, and the others are being encouraged in their own homelands. That it is also for those who are being copied together, and that..."
προσμερίζοντας κ[---]
προ[δια]σαφήσαν[τ]ς ἡμῖν [---]
[---]ον κατὰ ταῦ[τ]α [---]
ὡς ἂν ἀναγνῷς τὴν ἐπιστολήν, ἔκθες αὐτ[---]
[---] ἐν τῇ μητροπόλει [---]
καὶ ἐ[ν] ταῖς ἄλλαις ταῖς ἐπισημοτάταις κώμαις τοῖς τε ἑλληνικοῖς καὶ τοῖς ἐνχωρίοις γράμμασι·
καὶ τοὺς καταπορευομένους καταψῶντες, τοῖς μὲν γεωργοῖς με[ρ]ίζεται [---]
καὶ κατασκευὴν τὴν ὑποκειμένην, τοῖς δ’ ἄλλοις [---] τὰ τῆς ἰδίας ἐργασίας φιλανθρωπίᾳ [ἀπ]οφέρεσθαι
καὶ τοὺς ἄλλους παρακαλεῖται [---] φιλάνθρωπα [---] ἐν ταῖς ἰδίαις πατρίσιν [---]νεων
[---] ωρωι [---]
[---]ρον [---] τιθηι [---] τῶ[ν]
ὑποζυγίων τὴν ἐπί[σ]κεψιν γενέσθαι.
ὅτι [---] καὶ τοὺς ἀντιγραφομένους συναναφ[---]
καὶ ὅτι [---]
"...assigning [---] clearly explaining to us [---] according to these things [---]. When you read the letter, display it [---] in the metropolis [---] and in the other most notable villages, both in Greek and in the local scripts. And having examined those who pass through, distribute to the farmers [---] and the underlying construction; and to the others [---] to carry away the products of their own labor with kindness. And he encourages the others [---] kindly [---] in their own homelands [---]."
(Verso fragmentary): "[---] inspection of the beasts of burden to take place. Because [---] and those who copy [---] and because [---]."
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The document appears to be instructions or an official letter concerning the public display of a letter, distribution of resources or goods, and encouragement of benevolent actions among local populations. The verso mentions an inspection of animals (beasts of burden), suggesting administrative or logistical concerns.