Μύσθου εἰκωστοῦ
ἔτους τῆς πράξεως οὔσης τῷ Μύσθῳ ἐκ τοῦ Ἁρφαήσιος καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων τῷ αὐτῶι πάντων, καθάπερ ἐκ δίκης.
ὑπογραφεὺς Ἵππαλος Χράτους οὐλὴ πήχ(ει) δεξ(ιῷ).
Ἁρφαήσις Κρονίωνος ὁμολογῶ ἔχειν παρʼ αὐτοῦ Μύσθου χρῆσιν πυροῦ ἀρτάβας (?) ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους ἃς καὶ ἀποδώσω κα ἔτει καθῶς πρόκιται. ἔγραψαι ὑπὲρ αὐτῶν, Μύσθου καὶ Ἁρφαήσεως, Ἵππαλος Χράτους, μὴ εἰδώτων γράμματα.
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the payment of the twentieth year of the action being to Mysthos from the Harphaeis and from the possessions of all of them, just as from the law.
Signed by Hippos of Chratous, with the left hand.
Harphaeis of Kronion, I acknowledge to have from him the use of the twenty arta of wheat from the current year, which I will also return in the year as it is agreed. I have written on behalf of them, Mysthos and Harphaeis, Hippos of Chratous, not knowing the letters.
Μύσθου ε[---]
ε[ἰ]κωστοῦ ἔτου[ς]
τ[ῆ]ς [π]ράξεως οὔσης τῷ [Μύσθῳ ἐκ]
τοῦ Ἁρφαήσιος καὶ ἐ[κ τ]ῶ[ν ὑπαρχόντων]
τῷ αὐτῶι πάντων, κ[α]θάπερ ἐκ δίκης.
ὑπογραφ(εὺς) Ἵππαλος Χράτο[υς οὐλὴ πήχ(ει) δεξ(ιῷ).]
(hand 2) Ἁρφαήσι[ς] Κρονίωνος ὁμο[λογῶ ἔχειν παρʼ αὐτοῦ]
Μύσθου χρῆσιν π[υροῦ ἀρτάβας (?) ---]
ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος κ έτους ἃς καὶ ἀποδ[ώσω]
κα [ἔτει καθῶς] πρόκιται. ἔγραψαι
ὑπὲρ αὐ[τῶ]ν, Μ[ύσθου καὶ Ἁρφαήσεως, Ἵπ-]
πα[λο]ς Χρ[ά]τ[ους], μὴ εἰδώ[τ]ων γρ[άμμα]τα.
Of Mysthos, [---]
in the twentieth year,
the transaction being with Mysthos from Harphaesis and from all his possessions,
just as from a legal judgment.
Subscriber: Hippalos, son of Krates, scar on the right forearm.
(Second hand) I, Harphaesis, son of Kronion, acknowledge that I have received from Mysthos a loan of wheat, [---] artabas(?),
from the current 20th year, which I will repay
in the 21st year as agreed. Hippalos, son of Krates, wrote on behalf of them, Mysthos and Harphaesis, as they do not know letters.