τόμος
Ἀκούιτος
καὶ Σαραπίωνος
Παλᾶτος
καὶ Εὐπορᾶτος
ἔθος ἡμῖν ἐστιν, ἡγεμὼν κύριε, ἀπὸ τῶν γονέων ἡμῶν ποιεῖσθαὶ τὴν ἁλιευτικὴν ἐργασίαν καὶ ἐξ αὐτῆς ἡμεῖς τὰς τροφὰς πορὶζομεν εἰς τοὺς ἡμετέρους περὶ τὴν κώμην δρυμούς, αὐτῶν ποιουμένων δέ τις κύριε γενόμενος ἐμισθώσατο τοὺς δρυμοὺς ἐπὶ τὴν πενταετίαν ἀπὸ τοῦ κγ (ἔτους) καὶ ἐργαζομένων ἡμῶν ἐν τοῖς δρυμοῖς οὗ ἔθος ἔχομεν πληρώσαντος μὲν δὴ αὐτοῦ τὴν πενταετίαν πάλιν αὐτοὺς ἐμισθώσατο ἐπʼ ἄλλην πενταετίαν καὶ τὸ τρίτον ἐπʼ ἄλλα ἔτη δύο. ἐπὶ οὖν κύριε οὐδεὶς ἐργάζεται δρυμοὺς ἠ μὴ διὰ γραφῶν νῦν δὲ ἠνάγκασεν ἡμᾶς ἀνασπασθῆναι ἀπὸ τῆς ἐργασίας καὶ λαβέσθαι ἡμᾶς εἰς οὓς αὐτὸς ἐβούλετο τόπους ἐπί σε κατεφύγομεν καὶ ἀξιοῦμεν ἐάν σου τῇ τύχῃ δόξῃ διακοῦσαι ἡμῶν πρὸς αὐτὸν ἵνα δῆλον σοι ποιήσωμεν ὡς τοῖς ἄλλοις δρυμοῖς τοῦ
(None extracted)
"It is customary for us, O lord, to carry out the fishing work from our parents and from it we provide the food for our people around the village, from the woods they themselves make. And someone, O lord, having become, rented the woods for a five-year period from the 23rd year and our workers in the woods where we have the custom, having completed indeed his five-year term, again rented them for another five-year period and the third for two more years. Therefore, O lord, no one works the woods unless through writings. Now, however, he has compelled us to be withdrawn from the work and to take us to those places he himself wished. We have fled to you and we ask that if it pleases you, you may hear us concerning him, so that it may be clear to you what we shall do as to the other woods of..."
τό]μο(υ) λ [παρὰ ...]ω̣νος καὶ̣ Σαραπίωνος Ἀκούιτος [καὶ ...] νο[...] υρι̣ο̣ς̣ Π̣αλᾶτος καὶ Εὐπορᾶτος [τοῦ ...] κ̣α̣[ὶ τῶν] λοιπῶν ἁλιέων κώμης.
[ἔθος ἡμῖν ἐστιν, ἡγεμ]ὼν κύριε, ἀπὸ τῶν γονέ-[ων ἡμῶν ποιεῖσθα]ι̣ τὴν ἁλιευτικὴν ἐργασ̣ίαν [καὶ ἐξ αὐτῆς ἡμεῖς τὰς] τ̣ροφὰς πορ̣ί̣ζ̣ομεν εἰς τοὺς [ἡμετέρους περὶ τὴν κώμη]ν δρυμούς, αὐ̣[τ]ῶν ποιου-[μένων ...] δέ τις κύρι̣ε̣ γενόμενος [ἐ]μισθώσατο τ[ο]ὺς δρυμοὺς [ἐπὶ τὴν πενταετίαν ἀ]πὸ τοῦ κγ (ἔτους) καὶ ἐργαζο-[μένων ἡμῶν ἐν τοῖς δρ]υμοῖς οὗ ἔθος ἔχομεν συμπληρώσαντος μὲν δὴ αὐτοῦ τὴν πενταετίαν [πάλιν αὐτοὺς ἐμισθ]ώ̣σατο ἐπʼ ἄλλ̣η̣ν πενταε-[τίαν καὶ τὸ τρίτον ἐπʼ] ἄ̣λ̣λα ἔτη δύο. ἐ̣πὶ οὖν κύριε [οὐδεὶς ἐργάζεται δρυ]μ̣οὺς ἠ μὴ διὰ γραφῶν νῦν [δὲ ... ἠνάγ]κ̣ασεν ἡμᾶς ἀνασπασθῆναι [ἀπὸ τῆς ἐργασίας κα]ὶ̣ λαβέ̣σ̣θ̣αι ἡμᾶς εἰς οὓς αὐτὸς [ἐβούλετο τόπους ...] ἐπί σε κατεφύγομεν καὶ ἀξι-[οῦμεν ἐάν σου τῇ τύχ]ῃ̣ δόξῃ διακοῦσαι ἡμῶν πρὸς [αὐτὸν ἵνα ...] δῆλον σοι ποιήσωμεν ὡς [...] τοῖς ἄλλοις δ̣[ρ]υ̣μοῖς τοῦ...
"...volume of [...] from [...]on and Sarapion, son of Akouis, [and ...] Palatos and Euporatos [son of ...] and the rest of the fishermen of the village.
[It is our custom, governor] lord, from our ancestors [to practice] the fishing trade, [and from it we procure] provisions for [our village's] woods, they themselves making use of [...]. But a certain man, lord, having appeared, leased the woods [for a period of five years] from the 23rd year, and while we were working in the woods as we customarily do, after he completed his five-year term, [he again leased them] for another five-year period, [and a third time] for another two years. Therefore, lord, [no one works the woods] except through written contracts. Now, however, [...] he has compelled us to be removed [from our work] and forced us into places he himself [desired...]. We have therefore fled to you and request, [if it seems good to your fortune], that you hear us against him, so that we may clearly demonstrate to you that [...] in the other woods of the..."