βα(σιλικῷ) γρα(μματεῖ)] Ἀρσι(νοίτου) Θε(μίστου) μερίδο(ς) διαδεχ(ομένῳ) τὴν στρα(τηγίαν)
τῆς Ἡρακλείδου μερί]δ̣ος.
παρὰ κ̣αὶ Ὀρσέως Ἥρωνος μητ(ρὸς) τῆς καὶ τοῦ Μύστου μητ(ρὸς) Ἀλιννοῦ̣
ὀ̣μ̣νύ[ο]ντε[ς τὴν] [τῶν κυρίων Λουκίου Σεπτιμίου Σ]ε̣ουή[ρο]υ Εὐσεβοῦς
[Περτίνακος καὶ Μάρκου Αὐρ]ηλίου Ἀνωνειου
[Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν κα]ὶ Πουπλίου Σεπτιμίου [Γέτα Καίσαρος Σεβαστο]ῦ̣ τύχην ἑκουσίως καὶ [α]ὐ-
[θαιρέτως ἐγγυᾶσ]θαι Ἡρωνᾶν νε(ώτερον) Πτο- [λεμαίου μητ(ρὸς) Ἀλεξάν̣δ̣ρ̣ο̣[υ ἀπὸ κ]ώμης
καὶ παραδοῦναι εἰς Ἀλε- [ξάνδρειαν ἀπʼ ὅλου ἐ̣π̣ὶ̣ φόρων
Γχ
Κλαυδίου κα]ὶ παρεξομα̣ι̣ τὴν χ̣ρείαν ε̣τελ( )
κ̣α̣ὶ̣ κ̣α̣ὶ̣ τοαρ Πλουτίονος τοσ̣ηγ̣ε
ἀπέχειν
(ὡς ἐτῶν) μ οὐλ(ὴ) μήλῳ δεξιῷ [(ἔτους) Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου Σεου]ήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος
καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνί]ν̣ο̣υ̣ Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν καὶ Πουπλίου [Σεπτιμίου Γέτα Καίσαρος Σεβαστο]ῦ Μεχεὶρ
(no Latin text found in the provided document)
(The document appears to be a legal or administrative text, possibly a decree or record related to military or civic matters, mentioning various individuals and their roles. The specific translation of each phrase would require context, but generally, it discusses the succession of military command, oaths taken by individuals, and references to various officials and their titles.)
βα(σιλικῷ) γρα(μματεῖ)] Ἀρσι(νοίτου) Θε(μίστου) μερίδο(ς) διαδεχ(ομένῳ) τὴν στρα(τηγίαν)
τῆς Ἡρακλείδου μερί]δ̣ος.
[παρὰ ...] κ̣αὶ Ὀρσέως Ἥρωνος μητ(ρὸς)
[τῆς ... καὶ τοῦ ...] Μύστου μητ(ρὸς) Ἀλιννοῦ̣
[τῶν ἀπὸ κώμης ... ἐπιδεχ]όμε̣θαι
ὀ̣μ̣νύ[ο]ντε[ς τὴν]
[τῶν κυρίων Λουκίου Σεπτιμίου Σ]ε̣ουή[ρο]υ Εὐσεβοῦς
[Περτίνακος καὶ Μάρκου Αὐρ]ηλίου Ἀνωνειου
[Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν κα]ὶ Πουπλίου Σεπτιμίου
[Γέτα Καίσαρος Σεβαστο]ῦ̣ τύχην ἑκουσίως καὶ [α]ὐ-
[θαιρέτως ἐγγυᾶσ]θαι Ἡρωνᾶν νε(ώτερον) Πτο-
[λεμαίου μητ(ρὸς) ...]τος Ἀλεξάν̣δ̣ρ̣ο̣[υ ἀπὸ κ]ώμης
[...] καὶ παραδοῦναι εἰς Ἀλε-
[ξάνδρειαν ...] ἀπʼ ὅλου ἐ̣π̣ὶ̣ φόρων
[...]γ̣υρίου δεταικ̣ Γχ
[...]ι̣ηαελ̣ Κλαυδίου
[κα]ὶ παρεξομα̣ι̣ τὴν χ̣ρείαν ε̣τελ(...)
[...] κ̣α̣ὶ̣ [...] κ̣α̣ὶ̣ τοαρ
[...] Πλουτίονος τοσ̣ηγ̣ε(...)
[...] ἀπέχειν
[(ὡς ἐτῶν)] μ οὐλ(ὴ) μήλῳ δεξιῷ
[(ἔτους) ... Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου Σεου]ήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος
[καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνί]ν̣ο̣υ̣ Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν καὶ Πουπλίου
[Σεπτιμίου Γέτα Καίσαρος Σεβαστο]ῦ Μεχεὶρ κ.
To the royal scribe of the Arsinoite nome, division of Themistes, succeeding to the office of strategos of the division of Herakleides.
[From ...] and Orseus, son of Heron, whose mother is [...], and Mystos, whose mother is Alinnous, [both] from the village of [...], we acknowledge [or accept], swearing by the fortune of our lords Lucius Septimius Severus Pius Pertinax and Marcus Aurelius Antoninus Pius Augusti and Publius Septimius Geta Caesar Augustus, voluntarily and of our own accord, to guarantee Heronas the younger, son of Ptolemaios, whose mother is [...], son of Alexandros, from the village of [...], and to deliver him to Alexandria [...] entirely for taxes [...] silver [...] Claudius [...] and we will provide the necessary [...] and [...] and [...] Ploution [...] to abstain [...] (as of years) 40, scar on the right cheek [...] (year ...) of the Emperors Caesars Lucius Septimius Severus Pius Pertinax and Marcus Aurelius Antoninus Pius Augusti and Publius Septimius Geta Caesar Augustus, Mecheir 20.