Διδύμη Τρύφωνος μετὰ κυρί[ου] τοῦ̣ ἀδελφοῦ̣ Δι[ο]νυ[σ]ίου Παησοῦτ̣ι Στοτοῆτι χαίριν
ἔσχον π̣α̣ρὰ σοῦ ἀφʼ οὗ ὀφίλες φόρου μηχαν̣(ῆς) τοῦ ἐνεσ-
τῶτος η (ἔτους) Ἀντωνίνου κα̣ὶ̣ Ο̣ὐήρου τῶ̣ν κυ̣[ρ]ίων Σε̣[βα]στῶ̣ν̣ ἐ̣π̣ὶ̣ λόγου δ[ρ]α̣χ̣μ̣ὰ̣ς̣ τ̣εσσ̣ερ̣ά̣κοντα, [γ]ί̣νονται (δραχμαὶ) μ̣.
ὁμοίως ε̣ἰ̣ς̣ Με̣σ̣ο̣ρὴ μ̣ῆ̣(να) ἄλλας δ̣ρ̣αχμὰς̣ τεσ̣σ̣ε̣ρ̣άκοντα, γίνον(ται) (δραχμαὶ) μ.
ὁ̣μ̣οίως καὶ το[ῦ] ζ (ἔτους) Ἀντω[νί]νου κα[ὶ] Οὐήρου τῶν κυρίων Σεβαστ[ῶν]
Apparatus
To Didyme, from Tryphon, with the lord of the brother of Dionysius, to Paisouti, greetings.
I have received from you, from whom you owe the tax of the machine for the current year of Antoninus and Uranius, of the lords, thirty drachmas, they are (drachmas).
Likewise, to Mesor, another thirty drachmas, they are (drachmas).
Likewise, also for the year of Antoninus and Uranius, of the lords, Sebastians.
Διδύμη Τρύφωνος μετὰ κυρί[ου]
τοῦ̣ ἀδελφοῦ̣ Δι[ο]νυ[σ]ίου Παησοῦτ̣ι
Στοτοῆτι χαίριν
(*)
. ἔσχον π̣α̣ρὰ σοῦ
ἀφʼ οὗ ὀφίλες
(*)
φόρου μηχαν̣(ῆς) τοῦ ἐνεσ-
τῶτος
η (ἔτους) Ἀντωνίνου κα̣ὶ̣ Ο̣ὐήρου
τῶ̣ν κυ̣[ρ]ίων Σε̣[βα]στῶ̣ν̣ ἐ̣π̣ὶ̣ λόγου
δ[ρ]α̣χ̣μ̣ὰ̣ς̣ τ̣εσσ̣ερ̣ά̣κοντα, [γ]ί̣νονται (δραχμαὶ)
μ̣.
ὁμοίως ε̣ἰ̣ς̣ Με̣σ̣ο̣ρὴ μ̣ῆ̣(να) ἄλλας δ̣ρ̣αχμὰς̣
τεσ̣σ̣ε̣ρ̣ά̣κοντα, γίνον(ται) (δραχμαὶ)
μ.
ὁ̣μ̣οίως
καὶ το[ῦ] ζ (ἔτους) Ἀντω[νί]νου κα[ὶ]
Οὐήρου τῶν κυρίων Σεβαστ[ῶν]
3. l. χαίρειν
4. l. ὀφείλεις
Didyme, daughter of Tryphon, with her guardian,
her brother Dionysios, to Paesoutis,
son of Stotoetis, greetings.
(*)
I have received from you
from the time you owed
(*)
for the tax of the machine for the current
8th year of Antoninus and Verus,
our lords the Augusti, on account,
forty drachmas, total 40 drachmas.
Likewise, for the month Mesore, another
forty drachmas, total 40 drachmas.
Likewise also
for the 7th year of Antoninus and
Verus, our lords the Augusti.
The text is a receipt or acknowledgment of payment concerning a tax ("φόρος") related to a machine ("μηχανή"). It references the reign of Roman emperors Antoninus and Verus, indicating a date around the mid-2nd century CE. The amounts mentioned are in drachmas, a common currency unit in Roman Egypt. The apparatus criticus notes corrections to the original text: "χαίριν" should read "χαίρειν" (greetings), and "ὀφίλες" should read "ὀφείλεις" (you owe).