πρὸς χει]ρ̣[ικὴ]ν̣ ἀ̣μ̣πελ[ουργ]ι̣κ̣[ὴν ἐργασίαν καὶ πᾶσαν ἐπιμέλειαν]
καὶ] καλαμοστασίαν καὶ [κα]λ̣λιερ[γίαν καὶ περίσκαψιν]
πέμπτον κατʼ ἔτος ἀμέμπ]τ̣[ως] κ̣α̣ὶ̣ [ἀ]κ̣[α]τ̣[α]φ̣ρ̣[ο]ν̣ήτως ἐφ̣ʼ [ᾧ] σὲ μ[ὲν τὸν γεοῦχον]
λαβεῖν τὸ ἥμισυ] μέρος παντὸς τοῦ γεν̣η̣σ̣ομένου οἴνου καὶ τοῦ καρ[ποῦ τῶν παντοίων]
φυτῶν καὶ φοινί]κων καὶ ἐμὲ μετὰ τοῦ̣ γεωργοῦ δέξ[α]σθαι τὸ [ἄ]λ̣[λο ἥμισυ]
μέρος ἀνθʼ ὧν πο]ιούμεθα καμάτων· παρέξω δὲ κατʼ ἔτος λόγῳ συν̣[ηθείας]
χοιράδα μίαν τιμ]ῆς κερατίων τριῶν καὶ τυ
ρία ἑκατὸν πεντ[ήκοντα
αγα ἐν καιρῷ τῶν τρυγῶν καὶ οἴνου παλαιοῦ μεγάλ̣[α ἀγγεῖα]
δύο . ἡ παροῦσα μίσθωσις κυρί
α καὶ βεβαία καὶ ἐπ[ε]ρ̣[ωτηθεὶς]
ὡμολόγησα. (hand 2) Α]ὐρήλιος Μηνᾶ υἱ
ὸς
πρκείμενος
μεμίσθω̣μ̣[αι ὡς πρόκ(ειται)]
Αὐρήλιος
υἱὸς Ἰωά̣ννου ἀπὸ Ἑρμ(οῦ) π(όλεως) ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμμ[α]τ̣[α μὴ εἰδότος]
(hand 3) Αὐρήλιος
υἱὸς Ἰ]ωάννου̣ ἀπὸ Ἑρμ(οῦ) π(όλεως) μαρτυρῶ τῇ μισθώσει [ἀκούσας]
[παρὰ τῶ]ν̣ θεμένων †
(hand 4) Αὐρήλιος Κ]ο̣λλοῦθ(ος) νοτάρι(ος) υἱὸς Πέτρο̣υ̣ ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μ̣[αρτυρῶ]
[τῇδε τῇ π]αρούσῃ μισθωτικῇ ὁμολογίᾳ <καὶ> ὑπέγραψ[α δὲ ἀκούσας]
[παρὰ Μηνᾶ ἀ]μ̣πελουργοῦ τοῦ καὶ θεμένου ((tachygraphic-marks)) †
(hand 5) † διʼ ἐμοῦ Πέτρου σὺν θ(εῷ) συμβολαιογράφου ἐγρ(άφη) ((tachygraphic-marks))
(hand 2) Αὐρήλιος Μηνᾶ υἱὸς
πρκείμενος
(hand 3) Αὐρήλιος
(hand 4) Αὐρήλιος Κ]ο̣λλοῦθ(ος) νοτάρι(ος) υἱὸς Πέτρο̣υ̣
(hand 5) † διʼ ἐμοῦ Πέτρου σὺν θ(εῷ) συμβολαιογράφου ἐγρ(άφη)
"For handwork in viticulture and all diligence, and for the cultivation of reeds and the cultivation of plants and for the covering, the fifth (payment) per year, without blame and without neglect, in which you, the landowner, are to receive half of all the wine that will be produced and the fruit of all the plants and palms, and I, together with the farmer, shall receive the other half, in exchange for which we produce labor; I will provide annually, according to the agreement, one piglet worth three drachmas and one hundred and fifty drachmas in the time of the harvest and of the old wine, large vessels; the present lease is valid and secure, and I have acknowledged it. Aurelius Mena, son of ... I have rented as stated. Aurelius, son of John from the city of Hermes, having been asked, I wrote on his behalf, not knowing. Aurelius, son of John from the city of Hermes, I testify to the lease, having heard from those present. Aurelius Kollouthos, notary, son of Peter from the city of Hermes, I testify to this present lease agreement and I have signed, having heard from Mena, the vine grower, who is also present. Through me, Peter, with God, the notary, it was written."
πρὸς χειρικὴν ἀμπελουργικὴν ἐργασίαν καὶ πᾶσαν ἐπιμέλειαν καὶ καλαμοστασίαν καὶ καλλιεργίαν καὶ περίσκαψιν πέμπτον κατʼ ἔτος ἀμέμπτως καὶ ἀκαταφρονήτως ἐφʼ ᾧ σὲ μὲν τὸν γεοῦχον λαβεῖν τὸ ἥμισυ μέρος παντὸς τοῦ γενησομένου οἴνου καὶ τοῦ καρποῦ τῶν παντοίων φυτῶν καὶ φοινίκων καὶ ἐμὲ μετὰ τοῦ γεωργοῦ δέξασθαι τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος ἀνθʼ ὧν ποιούμεθα καμάτων· παρέξω δὲ κατʼ ἔτος λόγῳ συνηθείας χοιράδα μίαν τιμῆς κερατίων τριῶν καὶ τυρία ἑκατὸν πεντήκοντα [...] ἐν καιρῷ τῶν τρυγῶν καὶ οἴνου παλαιοῦ μεγάλα ἀγγεῖα δύο. ἡ παροῦσα μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Μηνᾶ υἱὸς ὁ προκείμενος μεμίσθωμαι ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος [...] υἱὸς Ἰωάννου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
Αὐρήλιος [...] υἱὸς Ἰωάννου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τῶν θεμένων.
Αὐρήλιος Κολλοῦθος νοτάριος υἱὸς Πέτρου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μαρτυρῶ τῇδε τῇ παρούσῃ μισθωτικῇ ὁμολογίᾳ καὶ ὑπέγραψα δὲ ἀκούσας παρὰ Μηνᾶ ἀμπελουργοῦ τοῦ καὶ θεμένου.
διʼ ἐμοῦ Πέτρου σὺν θ(εῷ) συμβολαιογράφου ἐγρ(άφη).
For manual vineyard labor and all care, including staking, cultivation, and digging around the vines, for a fifth year, faultlessly and without negligence, on condition that you, the landowner, receive half of all the wine produced and of the fruit of all kinds of plants and date-palms, and that I, together with the farmer, receive the other half in return for the labor we perform. Additionally, I will provide annually, according to custom, one young pig valued at three carats and one hundred fifty cheeses [...] at the time of grape harvest, and two large vessels of old wine. This present lease is valid and secure, and upon being questioned, I have agreed.
I, Aurelius Menas, son of [...], the aforementioned, have leased as stated above.
I, Aurelius [...], son of John from Hermopolis, having been requested, wrote on his behalf, as he does not know letters.
I, Aurelius [...], son of John from Hermopolis, bear witness to this lease, having heard it from the contracting parties.
I, Aurelius Kollouthos, notary, son of Petros from Hermopolis, bear witness to this present lease agreement and have signed, having heard it from Menas, the vine-dresser and contracting party.
Written through me, Petros, by the grace of God, notary.