πρὸς χει]ρ̣[ικὴ]ν̣ ἀ̣μ̣πελ[ουργ]ι̣κ̣[ὴν ἐργασίαν καὶ πᾶσαν ἐπιμέλειαν]
καὶ] καλαμοστασίαν καὶ [κα]λ̣λιερ[γίαν καὶ περίσκαψιν]
πέμπτον κατʼ ἔτος ἀμέμπ]τ̣[ως] κ̣α̣ὶ̣ [ἀ]κ̣[α]τ̣[α]φ̣ρ̣[ο]ν̣ήτως ἐφ̣ʼ [ᾧ] σὲ μ[ὲν τὸν γεοῦχον]
λαβεῖν τὸ ἥμισυ] μέρος παντὸς τοῦ γεν̣η̣σ̣ομένου οἴνου καὶ τοῦ καρ[ποῦ τῶν παντοίων]
φυτῶν καὶ φοινί]κων καὶ ἐμὲ μετὰ τοῦ̣ γεωργοῦ δέξ[α]σθαι τὸ [ἄ]λ̣[λο ἥμισυ]
μέρος ἀνθʼ ὧν πο]ιούμεθα καμάτων· παρέξω δὲ κατʼ ἔτος λόγῳ συν̣[ηθείας]
χοιράδα μίαν τιμ]ῆς κερατίων τριῶν καὶ τυ
ρία ἑκατὸν πεντ[ήκοντα
αγα ἐν καιρῷ τῶν τρυγῶν καὶ οἴνου παλαιοῦ μεγάλ̣[α ἀγγεῖα]
δύο . ἡ παροῦσα μίσθωσις κυρί
α καὶ βεβαία καὶ ἐπ[ε]ρ̣[ωτηθεὶς]
ὡμολόγησα. (hand 2) Α]ὐρήλιος Μηνᾶ υἱ
ὸς
πρκείμενος
μεμίσθω̣μ̣[αι ὡς πρόκ(ειται)]
Αὐρήλιος
υἱὸς Ἰωά̣ννου ἀπὸ Ἑρμ(οῦ) π(όλεως) ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμμ[α]τ̣[α μὴ εἰδότος]
(hand 3) Αὐρήλιος
υἱὸς Ἰ]ωάννου̣ ἀπὸ Ἑρμ(οῦ) π(όλεως) μαρτυρῶ τῇ μισθώσει [ἀκούσας]
[παρὰ τῶ]ν̣ θεμένων †
(hand 4) Αὐρήλιος Κ]ο̣λλοῦθ(ος) νοτάρι(ος) υἱὸς Πέτρο̣υ̣ ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μ̣[αρτυρῶ]
[τῇδε τῇ π]αρούσῃ μισθωτικῇ ὁμολογίᾳ <καὶ> ὑπέγραψ[α δὲ ἀκούσας]
[παρὰ Μηνᾶ ἀ]μ̣πελουργοῦ τοῦ καὶ θεμένου ((tachygraphic-marks)) †
(hand 5) † διʼ ἐμοῦ Πέτρου σὺν θ(εῷ) συμβολαιογράφου ἐγρ(άφη) ((tachygraphic-marks))
(hand 2) Αὐρήλιος Μηνᾶ υἱὸς
πρκείμενος
(hand 3) Αὐρήλιος
(hand 4) Αὐρήλιος Κ]ο̣λλοῦθ(ος) νοτάρι(ος) υἱὸς Πέτρο̣υ̣
(hand 5) † διʼ ἐμοῦ Πέτρου σὺν θ(εῷ) συμβολαιογράφου ἐγρ(άφη)
"For handwork in viticulture and all diligence, and for the cultivation of reeds and the cultivation of plants and for the covering, the fifth (payment) per year, without blame and without neglect, in which you, the landowner, are to receive half of all the wine that will be produced and the fruit of all the plants and palms, and I, together with the farmer, shall receive the other half, in exchange for which we produce labor; I will provide annually, according to the agreement, one piglet worth three drachmas and one hundred and fifty drachmas in the time of the harvest and of the old wine, large vessels; the present lease is valid and secure, and I have acknowledged it. Aurelius Mena, son of ... I have rented as stated. Aurelius, son of John from the city of Hermes, having been asked, I wrote on his behalf, not knowing. Aurelius, son of John from the city of Hermes, I testify to the lease, having heard from those present. Aurelius Kollouthos, notary, son of Peter from the city of Hermes, I testify to this present lease agreement and I have signed, having heard from Mena, the vine grower, who is also present. Through me, Peter, with God, the notary, it was written."