παρὰ Δημέας κόμητος
καὶ ἀπὸ ἀρχόντων κληρονόμου
Βίκτωρι τραπεζίτῃ
ἐδεξάμην καὶ ὑπρώθι
παρὰ σοῦ τοῦ μερισμοῦ
τοῦ ἠνηκίου
τῆς ἀποθήκης
τοῦ ἁγίου Φοιβάμμων
χρυσοῦ κεράτια δύο τέταρτον, (γίνονται) χρυσῶν κεράτια
μόνον. ἔγραψα Ἁθὺρ ἰνδικτίονος δευτέρας
Δημέας συμφωνεῖ ἀπόδειξις ἐνοικίου Φοιβάμμωνος.
Victo
From Demas, the steward
and from the rulers of the inheritance
to Victor, the banker
I received and under
from you, the division
of the rent
of the storage
of the holy Phoibammōn
two golden drachmas, (they become) golden drachmas
only. I wrote to Athyr in the second indiction
Demas agrees to the proof of the rent of Phoibammōn.
π(αρὰ) Δημέας κόμητ(ος)
καὶ ἀπὸ ἀρχόν̣τ(ων) κληρονόμου
Βίκτ(ορι) τραπεζίτ(ῃ)
ἐδεξάμην καὶ ἐπληρώθην παρὰ σοῦ τοῦ μερισμοῦ τοῦ ἐνοικίου τῆς ἀποθήκης τοῦ ἁγίου Φοιβάμμωνος
χρυσοῦ κεράτια δύο τέταρτον, (γίνονται) χρ(υσοῦ) 5 κ(εράτια) β δ´ μόνον.
ἔγραψα Ἁθὺρ ιθ ἰνδι(κτίονος) δευτέρας
Δημέας συμφ(ωνεῖ)
ἀπόδειξις ἐνοικίου Φοιβάμμωνος.
(γίνονται) χρ(υσοῦ) 5 κ(εράτια) β δ´ μόνον.
ἰνδι(κτίονος) δευτέρας
From Demeas, comes (count),
and from the heirs of the officials,
to Victor, the banker:
I have received and have been paid by you the share of the rent of the storehouse of Saint Phoibammon,
two carats and a quarter of gold, total gold 5 carats, 2 ¼ only.
Written on Hathyr 19, in the second indiction.
Demeas agrees.
Receipt for the rent of Phoibammon.