τῶν λαμπροτάτων Ἐπεὶφ Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως Αὐρήλιοι Ἀρις̣νειαν ὑπὸ τοῦ κυρίου μ̣ο̣υ̣ τούτου δικαστηρίου̣ μὴ ἀμβλῦνα̣ι
οἰος ἐπαγαγ[ὼ]ν διʼ Ἀλεξάνδρου ἐκ]δίκου ἄρχοντος καὶ ἀπὸ τοῦ σεμνοῦ βουλ[ευτηρίου
ὑ]π̣ὲ̣ρ α̣ὐ[τ]ῶν τῶν τιρώνων διὰ τ[ο] καταχ]ω̣ρ[ισθεί]σης διὰ τὸ μήπω ἡμᾶς εἰς ἕ]τερ[ον λε]ιτούργημα ἐπιστῖλαι
ἐπέστιλεν εἰς ὑπόδεξι̣[ν ὡς καὶ ηγεμ[ι̣ρ̣ιππα ὡς ε τ̣ὰ βιβλία ἐπιδεδώκαμεν ἐντάξαντ[ες
ὑπο̣κιμένους αὐτῷ εἰς ἑρα λιτουργήματα
β]ο̣υ̣ληθέντων χρυσῷ ἐν τῷ δικαστηρίῳ ὑποβ[αλεῖν
υ τῇ ἀρετῇ τοῦ κυρίου μου διασημωτάτου Κολ[λούθου τῶν στατιωναρίων Ἡλιόδωρον ἀρχιυπηρέτην̣
π̣ρ̣ὸ̣ς̣ τη ἀρετὴν αὐ[τοῦ
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the most brilliant of the Oxyrhynchites of the city Aurelius Aris, under my lord, this court does not allow any dulling.
As one who has brought forth through Alexander, from the avenger archon and from the venerable council,
on behalf of them, the tenants, through the allocation that has not yet been made to us for another liturgy,
he has sent to the reception as well as to the leader, as we have delivered the books, having arranged them,
being subject to him for sacred liturgies.
To be exempted to other liturgies,
of those who have been appointed with gold in the court to submit,
to the virtue of my most distinguished lord, Kollouthos, of the stationaries, Heliodoros, chief servant,
towards the virtue of him.