ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Διοκλητιανοῦ τὸ ζ καὶ Μαξιμιανοῦ τὸ ϛ Σεβαστῶν.
Αὐρηλίῳ Ζηναγένι στρατηγῷ Ὀξυρυγχίτου, καὶ ὡς χρηματίζει, κυβερνήτου ἀγωγῆς ἀρταβῶν
κατὰ τὰ κελευθέντα ὑπὸ τοῦ διασημοτάτου καθολικοῦ Πομπωνίου Δόμνου πάντα ναύκληρον ἀπογράψασθαι ἃ κέκτηται πλοῖα, καὶ ἀκολούθως τοῖς ὑπὸ προστακτίσι ἀπογράφομαι
τὸν καὶ Διοσκουρίδην ὑπομνηματογράφον καὶ βουλευτὴν τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως τὸ προκείμενον πλοῖον ἀγωγῆς ἀρταβῶν
ὃ τυγχάνει ὑπὸ ἀποστόλου τοῦ Ἡρακλεοπολείτου, ὑπομνύμενος τὸν θεῖον ὅρκον μηδὲν διεψεῦσθαι ἢ ἔνοχος εἴην τῷ ὅρκῳ.
(ἔτους) ιε καὶ (ἔτους) ιδ τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ (ἔτους) ζ τῶν κυρίων ἡμῶν Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ ἐπιφανεστάτων Καισάρων
Ἐπεὶφ κγ. Αὐρήλιος Θώνοις ἀπογράφομαι ὀμνύμενος τὸ πλοῖον ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
(none extracted)
"In the time of our lords, the emperors Diocletian and Maximian, the most revered.
To Aurelius Zenagenus, general of Oxyrhynchus, and as he manages, governor of the transport of arta.
According to the orders given by the most distinguished Catholic Pomponius Domnus, all shipmasters are to be registered for the ships they possess, and subsequently, I am to register those under the orders.
And to Dioscurides, the notary and councilor of the illustrious and most illustrious Oxyrhynchites city, the ship designated for the transport of arta.
Which happens to be under the apostle of Heracleopolis, reminding the divine oath that I should not be false or guilty of the oath.
(In the year) 15 and (in the year) 14 of our lords Diocletian and Maximian, the most revered, and (in the year) 7 of our lords Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars.
Since I, Aurelius Thonius, am registering, swearing the ship as it is stated. I, Aurelius, have written on behalf of him who does not know the letters."