ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Διοκλητιανοῦ τὸ ζ καὶ Μαξιμιανοῦ τὸ ϛ Σεβαστῶν.
Αὐρηλίῳ Ζηναγένι στρατηγῷ Ὀξυρυγχίτου, καὶ ὡς χρηματίζει, κυβερνήτου ἀγωγῆς ἀρταβῶν
κατὰ τὰ κελευθέντα ὑπὸ τοῦ διασημοτάτου καθολικοῦ Πομπωνίου Δόμνου πάντα ναύκληρον ἀπογράψασθαι ἃ κέκτηται πλοῖα, καὶ ἀκολούθως τοῖς ὑπὸ προστακτίσι ἀπογράφομαι
τὸν καὶ Διοσκουρίδην ὑπομνηματογράφον καὶ βουλευτὴν τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως τὸ προκείμενον πλοῖον ἀγωγῆς ἀρταβῶν
ὃ τυγχάνει ὑπὸ ἀποστόλου τοῦ Ἡρακλεοπολείτου, ὑπομνύμενος τὸν θεῖον ὅρκον μηδὲν διεψεῦσθαι ἢ ἔνοχος εἴην τῷ ὅρκῳ.
(ἔτους) ιε καὶ (ἔτους) ιδ τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ (ἔτους) ζ τῶν κυρίων ἡμῶν Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ ἐπιφανεστάτων Καισάρων
Ἐπεὶφ κγ. Αὐρήλιος Θώνοις ἀπογράφομαι ὀμνύμενος τὸ πλοῖον ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
(none extracted)
"In the time of our lords, the emperors Diocletian and Maximian, the most revered.
To Aurelius Zenagenus, general of Oxyrhynchus, and as he manages, governor of the transport of arta.
According to the orders given by the most distinguished Catholic Pomponius Domnus, all shipmasters are to be registered for the ships they possess, and subsequently, I am to register those under the orders.
And to Dioscurides, the notary and councilor of the illustrious and most illustrious Oxyrhynchites city, the ship designated for the transport of arta.
Which happens to be under the apostle of Heracleopolis, reminding the divine oath that I should not be false or guilty of the oath.
(In the year) 15 and (in the year) 14 of our lords Diocletian and Maximian, the most revered, and (in the year) 7 of our lords Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars.
Since I, Aurelius Thonius, am registering, swearing the ship as it is stated. I, Aurelius, have written on behalf of him who does not know the letters."
[ἐπὶ ὑπάτων τῶν] κ̣[υ]ρ̣[ίων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Διοκλητια-]
[νοῦ τ]ὸ̣ ζ καὶ Μαξιμιανοῦ τὸ ϛ Σεβ̣[αστῶν.]
[Αὐ]ρηλίῳ Ζηναγένι στρατ[ηγῷ Ὀξυρυγχίτου]
[π(αρὰ) Αὐ]ρηλίου Θ̣ω̣ν̣ε̣ίου, καὶ ὡς [χρηματίζει, κυβερνήτου]
[
̣ ̣ ̣
]̣ικου σκαφοπλώρου ἀγω[γῆς ἀρταβῶν -ca.?- ]
[
̣ ̣ ̣
] κατὰ τὰ κελευ̣σ̣θέντα ὑπ[ὸ τοῦ διασημοτά-]
[του κ]α̣θ̣ολικοῦ Πομπωνίου Δό̣[μνου πάντα ναύκληρον ἀπο-]
[γρ]ά̣ψασθαι ἃ κέκτηται πλοῖα, κα̣[ὶ ἀκολούθως τοῖς ὑπὸ
̣ ̣ ̣
]
[προσ]τ̣ακτῖσι ἀπογράφομαι κα[ -ca.?- ]
[τὸν] καὶ Διοσκουρίδην ὑπομν[ηματογράφον καὶ]
[βου]λ̣ευτὴν τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυ[ρυγχιτῶν πόλεως τὸ προ-]
[κείμ]ενον πλοῖον ἀγωγῆς ἀρτ[αβῶν -ca.?- ]
[
̣ ̣
ὃ] τυγ’χάνι ὑπὸ ἀποστόλου̣ [τοῦ -ca.?- ]
[
̣ ̣ ̣
] τ̣[ο]ῦ Ἡρακλεοπολείτου, ὑπο[μνύμενος τὸν θεῖον ὅρ-]
[κον] μηδὲν διεψεῦσθαι ἢ ἔνοχ[ος εἴην τῷ ὅρκῳ.]
[(ἔτους)] ιε καὶ (ἔτους) ιδ τῶν κυρ[ίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ]
[καὶ] Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ (ἔτους) ζ̣ [τῶν κυρίων ἡμῶν]
[Κων]σταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ ἐ̣π̣ι̣[φανεστάτων Καισάρων]
[Ἐπ]εὶφ κγ.
(hand 2) Αὐρήλιος Θ̣ώ̣ν̣ι̣ο̣ς̣ ἀ̣π̣ο̣[γράφομαι ὀμνύ-]
[με]νος τὸ πλοῖον ὡς πρόκιται. [Αὐρήλιος
̣ ̣ ̣
ἔγραψα]
[ὑπὲρ] αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματ̣[α.]
v -ca.?- 00 λίτραι
r.3. l. Ζηναγένει
r.9. l. [προσ]ταχθεῖσι
r.13. l. τυγχάνει : τυγ’χανι papyrus
[In the consulship of] our lords the Emperors Diocletian for the 7th time and Maximian for the 6th time, Augusti.
To Aurelius Zenagenes, strategos (governor) of Oxyrhynchus,
from Aurelius Thoneios, who is styled as a helmsman and skipper of a cargo vessel carrying [a certain number of] artabas,
according to the orders given by the most distinguished catholicus Pomponius Domnus, that every ship-owner should register the ships he possesses, and in accordance with the given instructions, I register [the following]:
[I register] also Dioscurides, the hypomnematographos (recorder) and councillor of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, the aforementioned cargo vessel carrying [a certain number of] artabas,
which happens to be under the apostolos (official) of [unclear] of Heracleopolis, swearing by the divine oath that I have falsified nothing, or else may I be liable to the oath.
In the 15th and 14th years of our lords Diocletian and Maximian, Augusti, and in the 7th year of our lords Constantius and Maximian, most noble Caesars.
Epeiph 23.
(Second hand) I, Aurelius Thonios, register, swearing concerning the ship as stated above. [I, Aurelius … wrote] on his behalf, as he does not know letters.
v [unclear] 00 litrai.