πραθ(έντων) διʼ ἐμοῦ ἐπὶ μη(νὸς) Φαῶφι ο εμου διοπο α( ) ἐπὶ τοῦ Μεσορὴ φ̣ (δηναρίων) (μυριάδες) (μυριάδων) κζ φκδ̣ θ (ἔτους) μδ ιγ ε Θὼθ λογοθ]εσίας ἀπὸ λ[ό]γου ἀργυρικ(ῶν) φόρ(ων) ἀκολ(ούθως) ἀποχ[ῇ Ἀ]πολλοθέωνι προ(νοητῇ) Ἀρταπάτου χ(αίρειν) παρ[έσχες ἀπὸ λόγου] [ἀργυρικῶν φ]όρων ἀργυρίου (δηναρίων) (μυριάδες) Θω (ἔτους) μδ ιγ Θὼ[θ ὁ α(ὐτὸς) σεση(μείωμαι) καὶ νῦ̣ν ἀπὸ λόγ(ου) ἀργυ(ρικῶν) φόρ(ων) ια ἰνδικ(τίονος) ἀκολ[ούθως ἀποχῇ Ἀπ]ολλοθέωνι προ(νοητῇ) χ(αίρειν) παρέσχες απ[ὸ λόγ(ου)] [ἀργυρικῶν φόρων τ]ῆ̣ς ια ἰνδικτίονος ἀκο̣λ̣[ούθως ἀποχῇ Θὼ]θ κδ ὁ αὐτὸς σεση(μείωμαι) καὶ νῦν ἀ]π̣ὸ τι(μῆς) οἴνου γενήμ(ατος) ια ἰνδικ(τίονος) ἀκολού̣[θως ἀποχῇ Ἀπ]ολλοθέωνι προ(νοητῇ) Ἀρταπάτου χ(αίρειν) π[αρέσχες ἀπὸ λόγ(ου) τιμῆς] [οἴνου γενήμ(ατος)] ια ἰνδικτίονος ἀργυρίου (δηναρίων) (μυριάδες) ϛ δ̣ Θὼθ β ϛ̣ ὁ α(ὐτὸς) σεση(μείωμαι) καὶ νῦ]ν̣ ἀπὸ λόγ(ου) ἀργυρικ(ῶν) φόρ(ων) τῆς α(ὐτῆς) ια ἰνδικ[(τίονος) ἀκολούθως ἀποχῇ Ἀπο]λ̣λ[ο]θέωνι προ(νοητῇ) χ(αίρειν) καὶ ὁμοίω̣[ς [γε]ν̣ή̣ματος ια ἰνδικτί(ονος) ἀργυρίου (δηναρίων) (μυριάδες) Φ]αῶφι κϛ ὁ αὐτὸς σεση(μείωμαι) καὶ νῦν] ἀπὸ λόγου τιμῆς οἴνου κερ(αμίων) η 𐅵 τοῦ [γενήμ(ατος) τῆς α(ὐτῆς)] [ια ἰνδικ(τίονος)] ἀ̣κολούθως ἀποχῇ
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of those who have been sold through me in the month of Phaioph, concerning my own, regarding the amount of the silver (denarii) (myriads) (of myriads) in the year 13 of the indiction, from the account of the silver taxes, to Apollotheon, the foreman of Artapates, greetings. You have provided from the account of the silver taxes, of silver (denarii) (myriads) in the year 13 of the indiction. You have also provided from the account of the taxes of wine, in the year 13 of the indiction. You have also provided from the account of the taxes of wine, in the year 13 of the indiction. You have also provided from the account of the taxes of wine, in the year 13 of the indiction. You have also provided from the account of the taxes of wine, in the year 13 of the indiction. You have also provided from the account of the taxes of wine, in the year 13 of the indiction. You have also provided from the account of the taxes of wine, in the year 13 of the indiction."
πραθ(έντων) διʼ ἐμοῦ ἐπὶ μη(νὸς) Φαῶφι
διοπο α( ) ἐπὶ τοῦ Μεσορὴ
(δηναρίων) (μυριάδες) (μυριάδων) κζ φκδ̣
(ἔτους) μδ ιγ ε Θὼθ
λογοθ]εσίας ἀπὸ λ[ό]γου ἀργυρικ(ῶν) φόρ(ων) ἀκολ(ούθως) ἀποχ[ῇ
Ἀ]πολλοθέωνι προ(νοητῇ) Ἀρταπάτου χ(αίρειν) παρ[έσχες ἀπὸ λόγου]
[ἀργυρικῶν φ]όρων ἀργυρίου (δηναρίων) (μυριάδες) Θω (ἔτους) μδ ιγ Θὼ[θ
ὁ α(ὐτὸς) σεση(μείωμαι)
καὶ νῦ̣ν ἀπὸ λόγ(ου) ἀργυ(ρικῶν) φόρ(ων) ια ἰνδικ(τίονος) ἀκολ[ούθως ἀποχῇ
Ἀπ]ολλοθέωνι προ(νοητῇ) χ(αίρειν) παρέσχες απ[ὸ λόγ(ου)]
[ἀργυρικῶν φόρων τ]ῆ̣ς ια ἰνδικτίονος ἀκο̣λ̣[ούθως ἀποχῇ
Θὼ]θ κδ ὁ αὐτὸς σεση(μείωμαι)
καὶ νῦν ἀ]π̣ὸ τι(μῆς) οἴνου γενήμ(ατος) ια ἰνδικ(τίονος) ἀκολού̣[θως ἀποχῇ
Ἀπ]ολλοθέωνι προ(νοητῇ) Ἀρταπάτου χ(αίρειν) π[αρέσχες ἀπὸ λόγ(ου) τιμῆς]
[οἴνου γενήμ(ατος)] ια ἰνδικτίονος ἀργυρίου (δηναρίων) (μυριάδες) ϛ δ̣
Θὼθ β ϛ̣ ὁ α(ὐτὸς) σεση(μείωμαι)
καὶ νῦ]ν̣ ἀπὸ λόγ(ου) ἀργυρικ(ῶν) φόρ(ων) τῆς α(ὐτῆς) ια ἰνδικ[(τίονος) ἀκολούθως ἀποχῇ
Ἀπο]λ̣λ[ο]θέωνι προ(νοητῇ) χ(αίρειν) καὶ ὁμοίω̣[ς
[γε]ν̣ή̣ματος ια ἰνδικτί(ονος) ἀργυρίου (δηναρίων) (μυριάδες)
Φ]αῶφι κϛ ὁ αὐτὸς σεση(μείωμαι)
καὶ νῦν] ἀπὸ λόγου τιμῆς οἴνου κερ(αμίων) η 𐅵 τοῦ [γενήμ(ατος) τῆς α(ὐτῆς)]
[ια ἰνδικ(τίονος)] ἀ̣κολούθως ἀποχῇ
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
(Note: The text is fragmentary and administrative in nature, dealing with financial transactions, taxes, and payments. The following is a representative translation of the clearer portions.)
"...sold through me in the month of Phaophi...
...on the month Mesore...
...denarii, tens of thousands, twenty-seven, five hundred twenty-four...
...year 44, 13th day of Thoth...
...accounting from the account of silver taxes, accordingly by receipt...
To Apollotheon, administrator (pronoetes) of Artapatou, greetings. You have provided from the account of silver taxes, silver denarii, tens of thousands, year 44, 13th day of Thoth...
I, the same, have signed...
And now from the account of silver taxes of the 11th indiction, accordingly by receipt...
To Apollotheon, administrator, greetings. You have provided from the account of silver taxes of the 11th indiction, accordingly by receipt...
Thoth 24, I, the same, have signed...
And now from the price of wine produce of the 11th indiction, accordingly by receipt...
To Apollotheon, administrator of Artapatou, greetings. You have provided from the account of the price of wine produce of the 11th indiction, silver denarii, tens of thousands, 6, 4...
Thoth 2, 6, I, the same, have signed...
And now from the account of silver taxes of the same 11th indiction, accordingly by receipt...
To Apollotheon, administrator, greetings, and likewise...
...produce of the 11th indiction, silver denarii, tens of thousands...
Phaophi 26, I, the same, have signed...
And now from the account of the price of wine, jars 8, of the produce of the same 11th indiction, accordingly by receipt..."
(The text is administrative, recording payments and receipts of taxes and produce, addressed to an official named Apollotheon, with dates given according to the Egyptian calendar months Thoth, Phaophi, and Mesore, and referencing the indiction cycle.)