ἱερονείκης
ὀλυμ̣πιονίκης
Ὡρείωνος
τοῦ καὶ Ἀ̣[νθεστίου τοῦ δεῖνος ὡς ἐτῶν]
ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγχι]τῶν πόλεω[ς] Αὐ[ρηλίᾳ χωρὶς κυρίου χρηματιζούσῃ κατὰ τὰ Ῥωμαίων]
ἔθη τ]έκνων δικ[α]ί̣[ῳ ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως χαίρειν.
ὁμολογῶ πεπρακέναι σοι ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον τὸ ὑπάρ]χον μοι κληρον̣[ομικῷ δικαίῳ πρότερον τοῦ δηλουμένου μου πατρὸς]
Αὐρηλίου Ὡρείωνο]ς
τοῦ καὶ Ἀνθεστ[ίου τοῦ δεῖνος]
βουλευτ]οῦ τῆς αὐτῆς πόλεως
ἥμισυ μέρος οἰ]κ̣ίας καὶ αἰθρίου καὶ [τῶν χρηστηρίων πάντων]
διακειμένης ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπʼ ἀμφόδου
καὶ νεούσης] εἰς τὴν ἐκ βορρᾶ δημ[οσίαν ῥύμην
αν δηλουμένη δ[ημοσία ῥύμη
τοῦ δεῖνος καὶ] ἄλλων τὰς δὲ συμ̣[πεφωνημένας πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ τιμῆς]
τοῦ αὐτοῦ ἡμίσους μέρους τ]ῆς οἰκίας καὶ χρηστ[ηρίων πάντων ἀργυρίου Σεβαστοῦ]
νομίσματος δραχμὰς] τρισχειλίας
πεντα̣κ̣[οσίας
αὐτόθι ἀπέσχον παρὰ σοῦ ἐξ ἴσου διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους καὶ ἐπε]ρωτηθεὶς ὑ
πὸ [σοῦ ὡμολόγησα. διὸ ἀπὸ τοῦ νῦν κρατεῖν]
σε κα]ὶ κυριεύειν σύν ἐκγ̣[όνοις καὶ τοῦς παρὰ σοῦ μεταλημψομένοις τοῦ πωλουμένου]
σοι ὑπʼ ἐμοῦ ὡς πρόκειται]
ἡμίσους μέρο]υς τῆς οἰκίας κα̣[ὶ χρηστηρίων πάντων καὶ χρῆσθαι]
καὶ οἰκονομεῖν] περὶ αὐτοῦ ὡς ἐὰ[ν αἰρῇ, ὅπερ καὶ παρέξομαί σοι]
βέβαιον διὰ παντὸ]ς̣ ἀπὸ πάντων π̣[άσῃ βεβαιώσει καὶ καθαρὸν ἀπὸ τε]
ἀπογραφῆς ἀνδρῶ]ν̣ καὶ γεωργίας βασιλι[κῆς καὶ οὐσιακῆς καὶ παντὸς]
εἴδους καὶ ἀπὸ ὀφειλῆς] κ̣αὶ κ̣α̣τοχῆς πάσης [δημοσίας τε καὶ]
ἰδιωτικῆς] καὶ ἀπὸ παντὸς οὑτιν[οσοῦν ἄλλου. πάντα δὲ τὸν καθʼ]
ὁνδηποτοῦν τρόπον ἐπελευσόμενον ἢ ἐμποιησόμε]νον τούτου χάριν [ἐπάναγκες ἀποστήσω
παραχρῆμα]
τοῖς ἰδίοις δαπα]νήμασι καθάπερ [ἐκ δίκης. κυρία ἡ πρᾶσις δισσὴ γραφεῖσα,]
ἥνπερ ὁπηνί]κ̣α ἐὰν αἱρῇ δημο̣[σιώσεις διὰ τοῦ καταλογείου οὐ προσδεομένη ἑτέρας
μου]
εὐδοκήσεως ἢ μεταλή]μψεως διὰ τὸ ἐντε[ῦθεν εὐδοκεῖν με τῇ]
γεινομένῃ ὑπὸ σοῦ δημοσιώσει, περὶ δὲ τοῦ ταῦτα] ὀ̣ρθῶς καλῶς γε[γενῆσθαι ἐπερωτηθεὶς
ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα.
Αὐτοκρ]άτορος Καίσαρος
παράδοξο̣[ς
πέπρακα τὸ ἥμισυ μέρος τῆς δηλουμέ]νης οἰκία̣[ς καὶ τῶν χρηστρίων]
πάντων καὶ ἀπέσχον] τὰς τῆς τ̣[ιμῆς δραχμὰς]
τρισχιλίας πεν]τακοσία[ς
καὶ βεβαιώσω ὡς πρόκειται.
οτος̣ ἔγ̣[ραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
None extracted.
Hieroneikes
Olympionikes
Of Horeo
Of the also Anesthios the terrible as of years
From the city of Oxyrhynchus Aurelia without the lord trading according to the Romans
Customs of children justly from the same city greetings.
I confess to have acted from now into the eternal time that which is mine by inheritance
Of Aurelius Horeo
Of the also Anesthios the terrible
Of the council of the same city
Half part of the house and of the portico and of all the shrines
Situated in the same city at the crossroads
And newly coming into the public stream from the north
That which is declared public stream
Of the terrible and of others the agreed ones among themselves for honor
Of the same half part of the house and of all the shrines of the August silver
Of the currency three thousand drachmas
Five hundred
There I have separated from you equally by hand from full and having been asked by you
I acknowledged. Therefore from now on to hold you and to dominate with descendants and those from you partaking of the sold
To you by me as is intended
Half parts of the house and of all the shrines and to use
And to manage concerning it as if you should choose, which I will also provide to you
Secure through all from all assurance and pure from both
Of the registration of men and of agriculture royal and substantial and of all
Types and from debt and from all public and private and from all other things. All the manner of approach that will come or will be made for this reason I will necessarily keep away immediately
From my own expenses just as from justice. The main transaction is written in two copies,
Which whenever you should choose public transactions through the register not needing another of mine
Of goodwill or of partaking because from here I am pleased with the
Public transaction being made by you, concerning these things I have rightly and well acknowledged having been asked by you.
Of the Emperor Caesar
Paradoxical
I have done the half part of the declared house and of all the shrines
And I have separated the drachmas of honor
Three thousand five hundred
And I will confirm as is intended.
He wrote on behalf of him not knowing the letters.
ἱερονείκης
ὀλυμπιονίκης
Ὡρείωνος τοῦ καὶ Ἀνθεστίου τοῦ δεῖνος ὡς ἐτῶν
ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγχίτων πόλεως Αὐρηλίᾳ χωρὶς κυρίου χρηματιζούσῃ κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη τέκνων δικαίῳ ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως χαίρειν.
ὁμολογῶ πεπρακέναι σοι ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον τὸ ὑπάρχον μοι κληρονομικῷ δικαίῳ πρότερον τοῦ δηλουμένου μου πατρὸς Αὐρηλίου Ὡρείωνος τοῦ καὶ Ἀνθεστίου τοῦ δεῖνος βουλευτοῦ τῆς αὐτῆς πόλεως ἥμισυ μέρος οἰκίας καὶ αἰθρίου καὶ τῶν χρηστηρίων πάντων διακειμένης ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπʼ ἀμφόδου καὶ νεούσης εἰς τὴν ἐκ βορρᾶ δημοσίαν ῥύμην.
τὰς δὲ συμπεφωνημένας πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ τιμῆς τοῦ αὐτοῦ ἡμίσους μέρους τῆς οἰκίας καὶ χρηστηρίων πάντων ἀργυρίου Σεβαστοῦ νομίσματος δραχμὰς τρισχειλίας πεντακοσίας αὐτόθι ἀπέσχον παρὰ σοῦ ἐξ ἴσου διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους καὶ ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα.
διὸ ἀπὸ τοῦ νῦν κρατεῖν σε καὶ κυριεύειν σύν ἐκγόνοις καὶ τοῖς παρὰ σοῦ μεταλημψομένοις τοῦ πωλουμένου σοι ὑπʼ ἐμοῦ ὡς πρόκειται ἡμίσους μέρους τῆς οἰκίας καὶ χρηστηρίων πάντων καὶ χρῆσθαι καὶ οἰκονομεῖν περὶ αὐτοῦ ὡς ἐὰν αἰρῇ, ὅπερ καὶ παρέξομαί σοι βέβαιον διὰ παντὸς ἀπὸ πάντων πάσῃ βεβαιώσει καὶ καθαρὸν ἀπὸ τε ἀπογραφῆς ἀνδρῶν καὶ γεωργίας βασιλικῆς καὶ οὐσιακῆς καὶ παντὸς εἴδους καὶ ἀπὸ ὀφειλῆς καὶ κατοχῆς πάσης δημοσίας τε καὶ ἰδιωτικῆς καὶ ἀπὸ παντὸς οὑτινοσοῦν ἄλλου.
πάντα δὲ τὸν καθʼ ὁνδηποτοῦν τρόπον ἐπελευσόμενον ἢ ἐμποιησόμενον τούτου χάριν ἐπάναγκες ἀποστήσω παραχρῆμα τοῖς ἰδίοις δαπανήμασι καθάπερ ἐκ δίκης.
κυρία ἡ πρᾶσις δισσὴ γραφεῖσα, ἥνπερ ὁπηνίκα ἐὰν αἱρῇ δημοσιώσεις διὰ τοῦ καταλογείου οὐ προσδεομένη ἑτέρας μου εὐδοκήσεως ἢ μεταλήμψεως διὰ τὸ ἐντεῦθεν εὐδοκεῖν με τῇ γεινομένῃ ὑπὸ σοῦ δημοσιώσει, περὶ δὲ τοῦ ταῦτα ὀρθῶς καλῶς γεγενῆσθαι ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα.
Αὐτοκράτορος Καίσαρος
παράδοξος
πέπρακα τὸ ἥμισυ μέρος τῆς δηλουμένης οἰκίας καὶ τῶν χρηστηρίων πάντων καὶ ἀπέσχον τὰς τῆς τιμῆς δραχμὰς τρισχιλίας πεντακοσίας καὶ βεβαιώσω ὡς πρόκειται.
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
(No Latin text explicitly present in the provided document.)
Sacred victor,
Olympic victor,
(son) of Hōreiōn, also called Anthestios, of such-and-such age,
from the city of the Oxyrhynchites, to Aurelia, acting without a guardian according to Roman custom, having the right of children, from the same city, greetings.
I acknowledge that I have sold to you from now and forever the half share of the house and courtyard and all its appurtenances, which belonged to me by inheritance from my aforementioned father Aurelius Hōreiōn, also called Anthestios, councillor of the same city, situated in the same city at the street corner and opening onto the public street to the north.
The agreed-upon price for this half share of the house and all its appurtenances is three thousand five hundred drachmas of silver imperial coinage, which I have received from you in full and equally by hand, and upon being questioned by you, I have acknowledged this.
Therefore, from now on, you and your descendants and those who will receive it from you shall possess and own the half share of the house and all its appurtenances sold to you by me, as stated, and you shall use and manage it as you wish. I will guarantee this forever against all claims and will keep it free from any census of persons, royal or private agriculture, and from any kind of debt or public or private encumbrance or any other claim whatsoever.
I will immediately repel at my own expense any claim or action brought against you concerning this property, as if by legal judgment.
This sale, written in duplicate, is valid, and whenever you wish, you may register it publicly through the registry office without needing any further consent or confirmation from me, since I hereby consent to the public registration made by you. Upon being questioned by you, I have acknowledged that these things have been done correctly and properly.
(In the reign of) Emperor Caesar.
(Second hand:) I have sold the half share of the aforementioned house and all its appurtenances and have received the price of three thousand five hundred drachmas, and I will guarantee as stated.
I have written on behalf of him who does not know letters.