μετὰ τὴν ὑπατείαν τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Θεοδοσίου τὸ ια καὶ Οὐαλεντινιανοῦ τὸ α τῶν αἰωνίων Αὐγούστων τῷ δεῖνι ἐκβιβαστῇ τῆς λαμπρᾶς Ὀξυρυγχίτῶν πόλεως παρὰ Ἰωσὴφ υἱοῦ Ἰωάννου ἀπὸ τῆς Ἡρακλὴ κώμης τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ. προσελθὼν τῷ κυρίῳ μου τῷ λαμπροτάτῷ ἡγεμόνι ἐπαρχίας Ἀρκαδίας Φλαουίῳ Ἀριστονίκῳ Ἀλεξάνδρῳ ᾐτιασάμην ἡμέτερ Ἡρακλείδους δὲ υἱοῦ Ἥρωνος ενοσο... μην πρὸς α... υ... ὑ...
None extracted.
After the high priesthood of our lords Theodosius the 14th and Valentinian the 1st of the eternal Augusts, to the necessary public servant of the glorious city of Oxyrhynchus, from Joseph son of John from the village of Heraclea of Oxyrhynchus, of the law. Approaching my lord, the most illustrious governor of the province of Arcadia, Flavius Aristonicus Alexander, I made a complaint regarding the son of Heron of Heracleides... regarding... to... you...