υρα καὶ ὡς χρημα(τίζει).
τ̣ιδιος μητρὸς Ταοννώ-
Θώλ̣θ̣ε̣ω̣ς ἀπηλιώτου. ἑκουσίως
ἐπιδέχομαι μισθώσ]ασθαι πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς
ἔτος καὶ β ἔτος ἀπὸ τῶν ὑπαρχό̣ν̣τ̣[ων σο]ι̣ περὶ τὴν αὐτὴν
κώμην ἀρούρας ἥμισυ εἰς σπ[ο]ρ[ὰν] χ̣ό̣ρτου, φόρου
ἀποτάκτου χόρτου μακροφυ[οῦς] ἀρτάβας
ἀκινδύν]ω̣ν παντὸς κ[ινδύνο]υ, τῶν τῆς
γῆς δημοσίων ὄντων πρὸς σὲ τ̣ὸ̣[ν γεοῦχον] κ̣υ̣ριεύ-
οντα τῶν καρπῶν ἕω]ς τὸν φόπο[ν ἀπολάβῃς.] β̣ε̣βαιου-
μένης δέ μοι τῆς ἐπι]δοχῆς ἐφʼ ἁλώνων τῆς αὐτῆς
κ̣ώμης χορτόσπερμο̣ν̣ καθαρὸν ἀπὸ θρύου καὶ β
οτάνης εὐάρεστον μέτρῳ τετάρτῳ σου τοῦ γεο
ύχου, γεινομένης σοι τῆς πρά(ξεως)
παρὰ τε ἐμοῦ ὡς καθ(ήκει). κυ]ρία ἡ ἐπιδοχὴ καὶ ἐπερωτηθ(εὶς)
ὡμολόγησα.
ἔτους καὶ β ἔτους τῶν κυρίων ἡμῶν
Κωνσταντίου καὶ Μαξι]μιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Σεουήρου καὶ
Μαξιμίνου τῶν ἐπιφ]ανεστάτων Καίσαρων Φαῶφι
κ̣ζ (hand 2) ς μεμίσθωμαι τ̣ὴ̣ν γὴν
(No Latin text was extracted from the document.)
"I, the son of Taonno, from the village of Tholtheos, of the sun, willingly accept to be hired for the current year and the year from the existing properties concerning the same village, half of the land for sowing grass, the tax of the grass, of the long-lasting artaivas, free from all danger, of the public lands belonging to you, the landowner, until you receive the harvest. And I confirm to you the acceptance of the same village, the clean grass seed free from chaff and weeds, pleasing in measure, the fourth of your land, being given to you for the transaction from me as is appropriate. The acceptance and the inquiry, I have acknowledged. In the year of our lords, Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars, I will lease the land."