p.laur;4;165

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.laur;4;165
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

υρα καὶ ὡς χρημα(τίζει).
τ̣ιδιος μητρὸς Ταοννώ-
Θώλ̣θ̣ε̣ω̣ς ἀπηλιώτου. ἑκουσίως
ἐπιδέχομαι μισθώσ]ασθαι πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς
ἔτος καὶ β ἔτος ἀπὸ τῶν ὑπαρχό̣ν̣τ̣[ων σο]ι̣ περὶ τὴν αὐτὴν
κώμην ἀρούρας ἥμισυ εἰς σπ[ο]ρ[ὰν] χ̣ό̣ρτου, φόρου
ἀποτάκτου χόρτου μακροφυ[οῦς] ἀρτάβας
ἀκινδύν]ω̣ν παντὸς κ[ινδύνο]υ, τῶν τῆς
γῆς δημοσίων ὄντων πρὸς σὲ τ̣ὸ̣[ν γεοῦχον] κ̣υ̣ριεύ-
οντα τῶν καρπῶν ἕω]ς τὸν φόπο[ν ἀπολάβῃς.] β̣ε̣βαιου-
μένης δέ μοι τῆς ἐπι]δοχῆς ἐφʼ ἁλώνων τῆς αὐτῆς
κ̣ώμης χορτόσπερμο̣ν̣ καθαρὸν ἀπὸ θρύου καὶ β
οτάνης εὐάρεστον μέτρῳ τετάρτῳ σου τοῦ γεο
ύχου, γεινομένης σοι τῆς πρά(ξεως)
παρὰ τε ἐμοῦ ὡς καθ(ήκει). κυ]ρία ἡ ἐπιδοχὴ καὶ ἐπερωτηθ(εὶς)
ὡμολόγησα.
ἔτους καὶ β ἔτους τῶν κυρίων ἡμῶν
Κωνσταντίου καὶ Μαξι]μιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Σεουήρου καὶ
Μαξιμίνου τῶν ἐπιφ]ανεστάτων Καίσαρων Φαῶφι
κ̣ζ (hand 2) ς μεμίσθωμαι τ̣ὴ̣ν γὴν

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"I, the son of Taonno, from the village of Tholtheos, of the sun, willingly accept to be hired for the current year and the year from the existing properties concerning the same village, half of the land for sowing grass, the tax of the grass, of the long-lasting artaivas, free from all danger, of the public lands belonging to you, the landowner, until you receive the harvest. And I confirm to you the acceptance of the same village, the clean grass seed free from chaff and weeds, pleasing in measure, the fourth of your land, being given to you for the transaction from me as is appropriate. The acceptance and the inquiry, I have acknowledged. In the year of our lords, Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars, I will lease the land."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 16)

Extracted Koine Greek Text

υρα καὶ ὡς χρημα(τίζει).
[παρὰ ...] τ̣ιδιος μητρὸς Ταοννώ[φρεως ἀπὸ κώμης] Θώλ̣θ̣ε̣ω̣ς ἀπηλιώτου. ἑκουσίως [ἐπιδέχομαι μισθώσ]ασθαι πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς [ιδ (ἔτος) καὶ β (ἔτος) ἀπὸ τῶν] ὑπαρχό̣ν̣τ̣[ων σο]ι̣ περὶ τὴν αὐτὴν [κώμην ἀρούρας ...] ἥμισυ εἰς σπ[ο]ρ[ὰν] χ̣ό̣ρτου, φόρου [ἀποτάκτου χόρτου ...] μακροφυ[οῦς] ἀρτάβας [ἀκινδύν]ω̣ν παντὸς κ[ινδύνο]υ, τῶν τῆς [γῆς δημοσίων ὄντων] πρὸς σὲ τ̣ὸ̣[ν γεοῦχον] κ̣υ̣ριεύ[οντα τῶν καρπῶν ἕω]ς τὸν φόπο[ν ἀπολάβῃς.] β̣ε̣βαιου[μένης δέ μοι τῆς ἐπι]δοχῆς [...] [ἐφʼ ἁλώνων τῆς αὐτῆς] κ̣ώμης χορτόσπερμο̣ν̣ [καθαρὸν ἀπὸ θρύου καὶ β]οτάνης εὐάρεστον μέτρῳ [τετάρτῳ σου τοῦ γεο]ύχου, γεινομένης σοι τῆς πρά(ξεως) [παρὰ τε ἐμοῦ ὡς καθ(ήκει). κυ]ρία ἡ ἐπιδοχὴ καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) [ὡμολόγησα. ιδ (ἔτους) καὶ β (ἔτους) τῶν κυρίων ἡμῶν [Κωνσταντίου καὶ Μαξι]μιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Σεουήρου καὶ [Μαξιμίνου τῶν ἐπιφ]ανεστάτων Καίσαρων Φαῶφι κ̣ζ [..]ς μεμίσθωμαι τ̣ὴ̣[ν γὴν] [...] [ὡς] πρόκει[ται ...]

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided fragment.)

English Translation

"... and as it is styled. [From ...] tidios, son of the mother Taonnophris, from the village of Tholtheos, eastern side. I voluntarily undertake to lease, only for the present [14th and 2nd year from your possessions] around the same village, arouras [...] half for sowing grass, with a fixed tax of grass [...] of long-leafed type, artabas [...] free from all risk, the land being public property, to you the landowner who has authority over the produce until you receive the tax. My undertaking being confirmed [...] on the threshing floors of the same village, grass-seed clean from weeds and vegetation, pleasing, measured by your fourth measure, you the landowner, the transaction being made to you by me as is proper. The undertaking is valid, and upon being questioned, I agreed. In the 14th and 2nd year of our lords Constantius and Maximian, Augusti, and Severus and Maximinus, most noble Caesars, on the 27th of Phaophi [...] I have leased the land [...] as stated above."

Similar Documents