ὑ
πατείας Οὐιρίου Νεπωτινοῦ καὶ Τεττίου Φακούνδου τῶν λαμπροτάτων.
Αὐρηλίοις Παύλῳ καὶ Σιλβανῷ καὶ Κλαυδίῳ Ἡρα̣κ̣λίῳ ἐπ̣ε̣ίκταις δημοσίων χωμάτων νομοῦ Ὀξυρυγχίτο̣[υ]
παρὰ Αὐρηλίων Ἁτρῆ Παποντῶτος ἀπὸ κώμης Σύρω[ν] λογογράφου[
ἀ̣π̣ὸ̣ κώμ[η]ς Σύρω[ν] διʼ ἡμῶν
μηνὸς Ἐπ[εὶφ ἀνεβληθ̣[
Apparatus
ϋπατειασ
The text appears to be a fragment of an official document, possibly a decree or a record of some public matter. It mentions the names of notable individuals, likely officials or magistrates, and references a law or regulation concerning public lands.
ὑπατείας Οὐιρίου Νεπωτινοῦ καὶ Τεττίου Φακούνδου τῶν λαμπροτάτων.
Αὐρηλίοις Παύλῳ καὶ Σιλβανῷ καὶ Κλαυδίῳ Ἡρακλίῳ ἐπείκταις δημοσίων χωμάτων νομοῦ Ὀξυρυγχίτου
παρὰ Αὐρηλίων Ἁτρῆ Παποντῶτος ἀπὸ κώμης Σύρων λογογράφου
ἀπὸ κώμης Σύρων διʼ ἡμῶν μηνὸς Ἐπεὶφ
ἀνεβληθ[...]
(Latin terms identified)
Οὐιρίου Νεπωτινοῦ (Virius Nepotinus)
Τεττίου Φακούνδου (Tettius Facundus)
Αὐρηλίοις (Aurelii)
Παύλῳ (Paulus)
Σιλβανῷ (Silvanus)
Κλαυδίῳ Ἡρακλίῳ (Claudius Heraclius)
In the consulship of the most illustrious Virius Nepotinus and Tettius Facundus.
To Aurelii Paulus, Silvanus, and Claudius Heraclius, overseers of public lands of the Oxyrhynchite nome,
from Aurelius Hatres, son of Papontos, from the village of the Syrians, scribe (logographer),
from the village of the Syrians, through us, in the month of Epeiph,
it was postponed [...]
Line 1: The papyrus reads "ϋπατειασ" (corrected to "ὑπατείας").