καὶ περὶ τ-ca.?- ἐποιήσατο οτ̣ ̣α̣ ω καὶ ἐπὶ πᾶσι ὃς κ-ca.?- ω ἐπιδῶναι
ἵνʼ ἐπι-ca.?- ποιήσασθαι ἀχθε-ca.?- σθαι̣ τῶν ὑπομνηματισμ[ῶν -ca.?-] ἑκατοστῆς ἀκούσω ηκ-ca.?- ι ἐὰν φανῶ κατʼ αὐτὸν -ca.?- δι̣ φθηναι καὶ τὸ δοξ̣ -ca.?- ς διʼ ὑπομνηματισμῶν̣
τῆς Δημητρίας δια-ca.?- Διονυσ̣ο̣δώρου καὶ⟦ ̣ ̣ ̣ ⟧ -ca.?-
ανπαραθ̣ει̣-ca.?- νεναιεπ̣-ca.?- ε̣ι̣δως̣
σ̣γεω-ca.?-
π̣ο̣νον-ca.?- γονεναι-ca.?- λ̣λ̣ηλ̣-ca.?-
(hand 2) τῆς Δημητρίας δια-ca.?- Διονυσ̣ο̣δώρου καὶ⟦ ̣ ̣ ̣ ⟧ -ca.?-
"And concerning the one who made, and for all who are to give, in order to be able to be made, to be burdened by the notes of the hundredth, I will hear if I appear according to him, to be made known and the glory through the notes."
"Of Demetria through Dionysodorus and..."
"To be presented, to be known..."
"To be born..."
καὶ περὶ τ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ἐ]ποιήσατο οτ[ -ca.?- ]
ω καὶ ἐπὶ πᾶσι ὃς κ̣[ -ca.?- ]
ω ἐπιδῶναι (*)
ἵνʼ ἐπι[ -ca.?- ]
ποιήσασθαι ἀχθε[ -ca.?- ]
σθαι τ̣ῶ̣ν ὑπομνηματισμ[ῶν -ca.?- ]
[ἑ]κατοστῆς ἀκούσω ηκ[ -ca.?- ]
ι ἐὰν φανῶ κατʼ αὐτὸν [ -ca.?- ]
δι[ -ca.?- ]φθηναι καὶ τὸ δοξ[ -ca.?- ]
ς διʼ ὑπομνηματισμῶν [ -ca.?- ]
(hand 2) [τ]ῆς Δημητρίας δια[ -ca.?- ]
[Διον]υσ̣ο̣δώρου καὶ⟦ -ca.?- ⟧
[ -ca.?- ]ανπαραθ̣ει̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]νεναιεπ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ε̣ι̣δως [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]σ̣γεω [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]π̣ο̣νον[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]γονεναι[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]λ̣λ̣ηλ̣[ -ca.?- ]
FrA.4. l. ἐπιδοῦναι
(Due to the fragmentary nature of the text, the translation is partial and speculative.)
"...and concerning t[...?] he made/did [something]...
...and upon all who [..?]...
...to give over (*)...
...in order that [..?]...
...to make/cause trouble [..?]...
...of the memoranda/notes [..?]...
...I shall hear of the hundredth [..?]...
...if I appear according to him [..?]...
...to appear clearly and the opinion/glory [..?]...
...through memoranda/notes [..?]...
(hand 2) ...of Demetria through [..?]...
...[Dion]ysodoros and [..?]..."
"[..?]...to set beside/compare...[..?]
...having known...[..?]
...[unclear]..."
"[..?]...labor/toil...[..?]
...to have become...[..?]
...one another...[..?]"
The text is highly fragmentary, and many words and contexts are uncertain. The provided translation is tentative and based on the visible Greek fragments. No Latin text was identified in the provided document.