p.leipz;;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.leipz;;2
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[Αὐρηλίῳ Σερήνῳ]
Ἡρώδης Δι[δύ]μου πλεῖσ-
τα χαίρειν· χ̣ύ̣τ̣ρινο̣ν̣ ὠ̣-
θάριον
μέχρι
ι, δεκάτης
οὔπω τὰ ὀνόματα κατακεχ[ώ-]
ρισται
εἰς διοικήσεως μὴ ἀ-
μελήσῃς μου τῆς παρακλή[σε-]
ως πέμψαι μοι μικρὸν πίσα-
ριν καὶ ὁλόφακον συνφερι
γάρ τι Ἁρβήκι
ἀσπάζομαι τὰ ἀβάσκαντά σου παιδία καὶ
ὅλον σου τὸν οἶκον. ἐρρῶσθ(αι)
Αὐρηλίῳ Σερήνῳ

Latin

None extracted.

Translation into English

[To Aurelius Serenus]
Herod, son of Didius, greets you very much; a yellow
cushion
until the tenth, the names have not yet been separated
for the administration; do not neglect to send me a small
pillow and a whole one, for I embrace
something from Arbiki.
I greet your children and your whole household. Be well,
Aurelius Serenus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Koine Greek Text

[Αὐρηλίῳ Σερήνῳ
̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
Ἡρώδης Δι[δύ]μου πλεῖσ-
τα χαίρειν· χ̣ύ̣τ̣ρινο̣ν̣ ὠ̣-
θάριον μέχρι ι, δεκάτης
οὔπω τὰ ὀνόματα κατακεχ[ώ-]
ρισται εἰς διοικήσεως μὴ ἀ-
μελήσῃς μου τῆς παρακλή[σε-]
ως πέμψαι μοι μικρὸν πίσα-
ριν καὶ ὁλόφακον συνφερι
γάρ τι Ἁρβήκι ἀσπάζομαι
τὰ ἀβάσκαντά σου παιδία καὶ
ὅλον σου τὸν οἶκον. ἐρρῶσθ(αι)
Αὐρηλίῳ Σερήνῳ

Apparatus Criticus (Latin)

r.3-4. l. ὠ|τάριον, E. Chepel, Tyche 34 (2019) 238 (KorrTyche 887) :   ̣  ̣  ̣  ̣ινω | θαριον prev. ed.
r.6. corr. ex καταχεχ[ω]ρισται
r.9. l. συνφέρει
r.10. or τιν (l. τι) Βῆκι, E. Chepel, Tyche 34 (2019) 239 (KorrTyche 887) : γὰρ τινβηκι prev. ed.

English Translation

[To Aurelius Serenus
(unclear text)]
Herodes, son of Didymos, sends many greetings.
A small earthenware pot (?) until the tenth (day?).
The names have not yet been registered in the administration.
Do not neglect my request to send me a little pea and lentil,
for it is useful for Arbeikis (?).
I greet your charming children and your entire household.
Farewell.
To Aurelius Serenus.

Notes on Translation

The text is fragmentary and contains uncertain readings. The terms "χ̣ύ̣τ̣ρινο̣ν̣ ὠ̣θάριον" are unclear, possibly referring to a small earthenware vessel or pot. "πίσαριν" (pisarin) and "ὁλόφακον" (holophakon) likely refer to peas and lentils or similar legumes. The name "Ἁρβήκι" (Arbeiki) is uncertain and may refer to a person or place. The greeting "τὰ ἀβάσκαντά σου παιδία" literally means "your children free from envy or harm," a common expression of goodwill.

Similar Documents