παρὰ Αὐρηλίων
καὶ Ἡρωνιανοῦ
τῶν γ ´ γυμ(νασιαρχησάντων) τῆς Μεμφ(ιτῶν) [πόλεως]
ἔστιν τὰ διαγρ(αφ ) ἐπὶ τῆς [πόλεως]
ἐνκυκλεί(ου)
δι(ὰ) μισθ(ωτῶν) [οἴνου τέλους]
ἱματιοπωλικ(ὸν)
δερματηκ(ὸν)
ζυτηρᾶς δι( )
None extracted.
From Aurelius
and Heronianus
of those who were gymnasiarchs of the city of Memphis
there are the writings concerning the city
of the circular (document)
for the hired (workers) [of the wine tax]
of the clothing seller
of the leather worker
of the brewer
παρὰ Αὐρηλίων
καὶ Ἡρωνιανοῦ
τοῦ [καὶ ...]
τῶν γ´ γυμ(νασιαρχησάντων) τῆς Μεμφ(ιτῶν) [πόλεως]
ἔστιν τὰ διαγρ(αφ) ἐπὶ τῆς [πόλεως ...]
ἐνκυκλεί(ου)
δι(ὰ) μισθ(ωτῶν)
οἴνου τέλους
ἱματιοπωλικ(ὸν)
δερματηκ(ὸν)
ζυτηρᾶς δι(...)
2. E. Chepel, Tyche 34 (2019) 239 (KorrTyche 889): Νεμεσιανοῦ prev. ed.
3. Berkes, Dorfverwaltung 246: τῶν γ γνω(στήρων) τῆς Μέμφ[εως] prev. ed.
5. l. ἐγκυκλί(ου)
8. l. δερματικ(ὸν)
From the Aurelii
and Heronianus
who [is also ...]
of the three who served as gymnasiarchs of the [city of] Memphis.
These are the records concerning the [city ...]
of the circular (tax?)
through the contractors
of the wine tax
clothing tax
leather tax
of the brewer/bakery(?) through [...]
The text is fragmentary and contains abbreviations and uncertain readings. Terms such as "ἐνκυκλεί(ου)" (circular tax?), "ἱματιοπωλικ(ὸν)" (clothing-related tax), "δερματηκ(ὸν)" (leather-related tax), and "ζυτηρᾶς" (possibly related to brewing or baking) indicate various taxes or fees collected through contractors ("διὰ μισθωτῶν"). The exact meaning of some terms remains uncertain due to the fragmentary nature of the text.