τῷ δεῖνα στρατηγῷ
ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνα μητρὸς
τῆς δεῖνα ἀπὸ πόλεως
εἰσδοθεὶς ὑπὸ
κελευσθῆν̣[α]ι̣ ς̣ τὰ συναρ̣[μ]οζόμενα κτήν[η]
[κ]α̣ὶ ἁμάξας πρὸς τὴν ἐπʼ ἀγαθο̣ῖς τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμ[ό]νος
Σουβατιανοῦ Ἀκύλα ἄνοδον τοῦ ἐνεστῶτος ιθ (ἔτους), ὀμνύω
τὴν τῶν κυρίων Αὐτοκρ̣ατόρων Σεουήρου καὶ Ἀντωνί̣[ν]ου κα[ὶ] Γέτα Εὐσεβῶν Σεβ[ασ]τῶν
τύχην εὐθέως ἀντιλήμψεσθαι τῆς δηλουμένης χρείας̣ καὶ ἐκτελέσ̣ιν ταύτην ἐμφανὴ̣ς ὢν
[εἰς τὸ] ἐ̣μ (* ) μηδενὶ μεμφθῆναι,
[ἢ ἔ]ν̣οχος εἴην τῷ ὅρκῳ.
παρέσχον δὲ ἐμαυτοῦ ἐ̣[γ]γ̣υητὴν Πασίωνα Πεταίριος μητρὸς ἑτέρας Κεφαλοῦτος ἀπὸ τῆς
αὐτῆς πόλεως ἑκόντα καὶ εὐδοκοῦντα. [ἔτους] ιθ
Apparatus
To a certain general
The certain one of the certain mother
From the certain city
Having been admitted by
To be commanded the assembled beasts
And carts towards the good things of the most illustrious leader
Subatianus Aquila, the ascent of the present year, I swear
The fortune of the lords, the emperors, Septimius and Antoninus and Geta, the pious and revered
To immediately receive the declared need and to execute this manifestly being
[into] my (* ) not to be blamed by anyone,
[or] I would be liable to the oath.
I have provided as my guarantor Pasios Petairios, the mother of another Cephalotus from the
same city willingly and favorably. [year] 19
[τῷ δεῖνα στρατηγῷ]
[ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνα μητρὸς]
[τῆς δεῖνα ἀπὸ πόλεως]
[εἰσδοθεὶς ὑπὸ ...]
κελευσθῆναι ...
τὰ συναρμοζόμενα κτήνη
καὶ ἁμάξας πρὸς τὴν ἐπʼ ἀγαθοῖς
τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος
Σουβατιανοῦ Ἀκύλα ἄνοδον
τοῦ ἐνεστῶτος ιθ (ἔτους), ὀμνύω
τὴν τῶν κυρίων Αὐτοκρατόρων
Σεουήρου καὶ Ἀντωνίνου
καὶ Γέτα Εὐσεβῶν Σεβαστῶν
τύχην εὐθέως ἀντιλήμψεσθαι
τῆς δηλουμένης χρείας καὶ ἐκτέλεσιν ταύτην ἐμφανὴς ὢν
[εἰς τὸ] ἐμ[ὲ] μηδενὶ μεμφθῆναι,
[ἢ ἔ]νοχος εἴην τῷ ὅρκῳ.
παρέσχον δὲ ἐμαυτοῦ ἐγγυητὴν
Πασίωνα Πεταίριος μητρὸς
ἑτέρας Κεφαλοῦτος ἀπὸ τῆς
αὐτῆς πόλεως ἑκόντα
καὶ εὐδοκοῦντα. [ἔτους] ιθ
Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου
[To the general so-and-so]
[I, so-and-so, son of so-and-so, whose mother is so-and-so]
[from the city of so-and-so]
[having been instructed by ...]
to provide the required animals
and wagons for the beneficial journey
of the most illustrious governor
Subatianus Aquila,
in the current 19th year, I swear
by the fortune of our lords, the Emperors
Severus and Antoninus
and Geta, the Pious Augusti,
that I will immediately undertake
the indicated task and its execution, being clearly visible
[so that] no one may find fault with me,
[or else] may I be liable to the oath.
I have provided as my guarantor
Pasion, son of Petairis, whose mother
is another, Kephaloutis, from the
same city, willingly
and gladly. [Year] 19
The Latin phrase "Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου" translates as "Of the Emperors Caesars Lucius...". The text is fragmentary and incomplete at this point.