καὶ π̣[άσ]η̣ς̣ ὕβρεω[ς
Κλαυδίου Ξενοφ]ῶντος [το]ῦ̣ ἐπιστρατηγήσαντος
τῶν Σεβ̣[ασ]τῶν με̣θ̣’ [
Λούκιος Οὐαλέρ̣ι̣ος̣ Δ̣ᾶ[το]ς̣
Σ]ω̣τ̣ηρίχου [κα]ὶ Σαραπίω̣ν̣ Κ̣ά̣στ̣ορος καὶ
ἐ]πι[δοθ]έ̣ν̣τες εἰς κατ[ασπορείαν] Ἡ̣ρ̣α̣κ̣λ̣ε̣ί̣-
δου μερίδος
ἀ]λειτο̣υ̣[ργ]ησίαν ἀ̣ν[έ]χε̣ι̣ν̣
ν̣ου̣ν σε βεβα̣ι̣[ώσ]ι̣ν̣
εἰς λειτουρ]γίας ἀ̣ν̣εδόθησαν.
Ἐπιπόλεως
ἀπὸ κώμης Διο]νυσιάδος καὶ ὁ Σαραπίων Κάστ[ο]ρος̣ κ̣α̣ὶ̣ α̣
φος Σωτ̣[ή]ρι̣χ̣ος κα[ὶ] ὁ̣ Χαρίδημος
ἐπιδοθέντ]ε̣ς εἰς κατασπορείαν Ἡρακλε̣ίδου μερ̣ίδο̣ς̣
ο Χαιρήμων [
ἔφα[σ]κε
τὴ]ν̣ φυλα̣κίαν̣ σ̣τ̣αλ̣ην
ἐπεὶ [δʼ] ἕκαστος ἡμῶν ἐ̣χ̣ε̣[
τού(?)]τ̣ους ἀλειτουργήτο̣υ̣ς ἔφα[σ]κε
ἐπιστολὴ γραφεῖσα τοῖς τοῦ νομ]οῦ στρατη̣[γ]οῖς κεχρονισμ̣έ̣ν̣η ε̣[ἰς] τ̣ὸ̣
καὶ Λιβερα̣λίου τοῦ ἡγεμονεύσαν̣τ̣ο̣ς̣
κατὰ τὰ κεκελευσμέ(?)]να Οὐολ[ο]υσίου Μαεκιανοῦ τοῦ ἡγεμο-
νέυσαντος καὶ Οὐαλερίου Δάτου] τοῦ διασημοτάτου ἡγεμόν[ο]ς
κεχρονι]σμένη ε[ἰ]ς τὸ διε̣λ̣ηλυθὸς ἔτος Ἀ̣ν̣τ̣ω̣ν̣[ί-]
νου Καίσαρος τοῦ κυρίου διʼ ἐπισ]τολὴν γραφεῖσα[ν σ]τρατηγοῖς Ἀ̣ρ̣[σι-]
εἰ νῦν αὐτοὶ το[
ἀλειτο]υργησίαν ἔχητε̣ ἐ̣κ̣εῖ καὶ̣ ὑποσ[
εἰ σοὶ δοκε̣ῖ̣ ἐ̣ναργησιν ἀν̣τ̣ι̣
ἵ]ν̣α μὴ ἐν̣ο̣χλῶσι̣ν̣
περιορᾶν ὑμᾶς
το̣ὺ̣ς̣ νό̣μ̣ο̣υ̣ς̣
καμηλεῖται ἀναγκ̣α̣ι
γ̣ὰ̣ρ̣
(No Latin text was extracted from the document.)
And of all arrogance
Of Claudius Xenophon, who was the general
of the Augustans with [
Lucius Valerius Datus
of Soterichus and Sarapion Castor and
those who are with them [
provided for the supply of Heracleia
and of you, the commissioners
to undertake the service
that you may be assured
for the liturgies have been assigned.
From the village of Dionysias and Sarapion Castor and
Soterichus and Charidemos
provided for the supply of Heracleia
Chairemon [
he said
the guard
since each of us has [
these liturgists he said
a letter written to the generals of the law
assigned to the year of the reign of
Caesar Antoninus, the lord, by a letter written to the generals
if now they themselves [
that you have the liturgy there and if it seems to you
to be clear
so that they do not disturb
you regarding the laws
it is necessary
for