μηδὲ(?)]ν̣ παρασαλευθήσεσθα̣[ι τ]ῶ̣ν̣ [τ]ῆς βου̣λῆς
γ̣ραμμάτων, οὐδὲ τοῦτο συγκεχωρημέ̣[νο]ν ἐκ τῶν θείων
καὶ βασιλικῶν διατάξεων. τὸν μὲν οὖν π[ρ]ῶ̣τον μῆνα τῆς
ἀ̣ρχης τῷ διεληλυθότι
(ἔτει) ἀποδέδωκα ουδὲν ἐνδεήσα̣ς περὶ
[τ]ὰ τῇ ἀρχῇ δ̣ιαφέροντα· δέον οὖν τῷ ἐνεστῶτι ἔ̣τει μ̣ηδὲν
ἐ̣νοχλεῖσθαί με ἀκολούθως τῷ γεγενημένῳ ψηφίσματι,
τοῖς μὲν μαγείροις ἠναγκάσθην εἰς προχρείας λόγον δοῦναι
δρα̣χμὰς χειλίας
(*). ἀλλʼ αὗται μὲν δηλονότι παρὰ τοῖς μαγεί̣ρ̣οις
ἀ̣λ̣λαχθήσονταί μοι εἰς τὸν τῆς ἀρχῆς καιρόν· χωρὶς̣ δ̣ὲ̣ τού-
τ̣ων οὐκ οἶδʼ ὅπως \καὶ/ εἰς συντέλειαν τῶν τοῦ ἐνεστῶτος ἔ̣τ̣ους
[ἀ]γορανόμων εἰσεπράχθην ἄλλας δραχμὰς πεντακοσίας .
τ̣οῦ οὖν ψηφίσματος κατὰ βραχὺ παρακεινουμένου ἐξ οὗ μο̣ι̣
[ἀ]νέβαινεν ἔχειν περὶ ἐμαυτῷ χρηστὰς̣ [τὰ]ς̣ ἐλπίδα̣ς̣,
δέομαι, ἡγεμὼν δέσποτα, ἐπινεῦσαί σ̣ε \β̣ε̣β̣α̣[ίως]/ τ̣ῇ [δεήσει ταύ]τῃ
[
ὑ]π̣όσχεσιν διὰ τὴν ε̣[
(no Latin text found in the provided document)
"Let nothing be disturbed from the decrees of the council, nor this which is permitted from the divine and royal regulations. Therefore, in the first month of the administration, I have given nothing lacking concerning those things that pertain to the administration. Therefore, it is necessary that in the current year, I should not be disturbed according to the decree that has been made. I was compelled to give a report to the cooks regarding the advance, a sum of drachmas. However, these will evidently be exchanged with the cooks in the time of the administration; apart from these, I do not know how I will be able to collect other drachmas of five hundred at the conclusion of the current year. Therefore, concerning the decree, I ask that you, O leader and lord, may grant me a favorable response to this request."
μηδὲ(?)ν παρασαλευθήσεσθα[ι τ]ῶν [τ]ῆς βουλῆς γραμμάτων, οὐδὲ τοῦτο συγκεχωρημέ[νο]ν ἐκ τῶν θείων καὶ βασιλικῶν διατάξεων. τὸν μὲν οὖν π[ρ]ῶτον μῆνα τῆς ἀρχῆς τῷ διεληλυθότι β (ἔτει) ἀποδέδωκα οὐδὲν ἐνδεήσας περὶ [τ]ὰ τῇ ἀρχῇ διαφέροντα· δέον οὖν τῷ ἐνεστῶτι ἔτει μηδὲν ἐνοχλεῖσθαί με ἀκολούθως τῷ γεγενημένῳ ψηφίσματι, τοῖς μὲν μαγείροις ἠναγκάσθην εἰς προχρείας λόγον δοῦναι δραχμὰς χειλίας· ἀλλʼ αὗται μὲν δηλονότι παρὰ τοῖς μαγείροις ἀλλαχθήσονταί μοι εἰς τὸν τῆς ἀρχῆς καιρόν· χωρὶς δὲ τούτων οὐκ οἶδʼ ὅπως καὶ εἰς συντέλειαν τῶν τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους [ἀ]γορανόμων εἰσεπράχθην ἄλλας δραχμὰς πεντακοσίας. τοῦ οὖν ψηφίσματος κατὰ βραχὺ παρακεινουμένου ἐξ οὗ μοι [ἀ]νέβαινεν ἔχειν περὶ ἐμαυτῷ χρηστὰς [τὰ]ς ἐλπίδας, δέομαι, ἡγεμὼν δέσποτα, ἐπινεῦσαί σε βεβα[ίως] τῇ [δεήσει ταύ]τῃ ψήφισμα, ἢ πῶς ἐστι δ[...]αι τ[...] ὑπόσχεσιν διὰ τὴν ε[...]
"[Let] nothing of the council's documents be disturbed, nor is this permitted by the divine and royal ordinances. Therefore, for the first month of my office in the past second year, I have fulfilled my duties without any deficiency regarding matters pertaining to my office. Thus, it is necessary that in the current year I should not be troubled at all, in accordance with the previously passed decree. I was compelled to give to the cooks one thousand drachmas as an advance payment; but clearly these will be reimbursed to me by the cooks at the appropriate time of my office. Apart from these, I do not know how it happened that I was also charged another five hundred drachmas for the completion of the current year's market-supervisors' expenses. Since the decree has gradually been set aside, from which I had good hopes concerning myself, I beg you, my lord governor, to grant your firm approval to this petition and decree, or how it is that [...] promise because of the [...]"
l. χιλίας (correct reading: χιλίας)
"line: χιλίας (one thousand)"