ὑπα[τ]είας τοῦ δεσπότου ἡμῶν Γρατιανοῦ το[ῦ αἰ]ωνίου Αὐγ[ο]ύστου τ[ὸ] δ κ[αὶ] Φλ(αυίου) Μεροβαύδου τοῦ λαμπροτάτου. Φλ[αυί]ῳ Ἰσιδώρῳ ὀ̣φ(φικιαλίῳ) τάξεως ἡγεμονίας Θηβαίδος παρὰ [Α]ὐρ(ηλίου) Φιβαλέω[ν]ος Νείλου μη(τρὸς) Ἑρμιόνης ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως τῆς λαμπροτάτης ἀναγραφομένου ἐπʼ ἀμφόδου πόλεως ἀπηλιώτου. βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαι- ρέτως μισθώσασθαι παρά σου ἐπὶ διετῆ χ[ρ]όνον λ[ο]γιζ[ό]μενον ἀπὸ τοῦ ἑξῆς μηνὸς Φ[αῶφ]ι τῆς ἐνε[σ]τώσης ἕκ[της] ἰνδι- κτιόνος ἀπὸ τῆς ὑπαρχούσης σ[ο]ι [ὁ]λοκλή- ρου οἰκίας διστέγου καὶ καταγέου ἐν τῇ ἄνω στέγῃ τό[π]ον ἕνα ἐν τῇ α[ὐ]τῇ Ἑρ[μ]οῦ πόλει ἐπ[ὶ το]ῦ αὐτ̣οῦ ἀμφόδου πόλ[ε]ως ἀπηλιώτ[ο]υ πρὸς οἴκησιν καὶ χρῆσιν, ἐνοικίου κατʼ ἔτος τούτου τοῦ τόπου μόνου ἀργυ- ρίου ταλάντων δισχιλείων πεντακοσίων ὅπερ ἐνοίκιον ἀποδώσω σοι κατʼ ἔτος πρὸς λῆξ̣ι̣[ν] τοῦ ἐ[ν]ι[α]υσί[ο]υ χρόνου καὶ ἐπὶ τέλε[ι] τοῦ [τῆ]ς μισθώσεως χρόνου παραδώσω [σ]οι [τὸν αὐ]τὸν τόπον σὺν τῇ ἐφα[ι]στώσῃ [αὐτῷ θύ]ρᾳ ὡς παρείληφα ἐν οὐδενὶ [καταβλά]ψ̣ας πλὴν τῆς χρήσεως. ἡ [μί]σ- [θωσις κυρ]ία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγ(ησα). Θῶθ ιγ. [Αὐρήλιος Φ]ιβαλέων Νείλου ὁ προκ(είμενος) με[μίσ]θωμαι ὡς πρόκειται. Φλ(άυιος) Ἑρμα- π[όλλ]ω̣ν Ἀπολιναρίου ἀπὸ ὀφ(φικιαλίων) ἐπιτροπ(ῆς) ἀ[ξι]ω̣θεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ παρόν- τος γράμματ[α μὴ ε]ἰδότος. διʼ [ἐμ]οῦ Φιλοσαράπιδος ἐγρά(φη).
Flavius Merobauus, Flavius Isidorus, Aurelius Phibaleon, Hermapollon Apolinaris.
Of the office of our lord Gratian, of the eternal Augustus, and of the most illustrious Flavius Merobauus. To Flavius Isidorus, of the official rank of the Theban province, from Aurelius Phibaleon, son of Nile, mother of Hermione, from the city of Hermopolis, the most illustrious, being recorded at the intersection of the city of the sun. I wish to voluntarily and freely lease from you for a two-year period, calculated from the next month of Phamenoth of the current sixth indiction, from the existing complete house of yours, a two-story and subterranean dwelling in the upper roof, a place of one in the same Hermopolis at the same intersection of the city of the sun for residence and use, at an annual rent of two thousand five hundred silver talents, which I will pay to you annually until the end of the annual period and at the completion of the lease period, I will return to you the same place along with the door that is attached to it, as I have received it without any damage except for the use. The lease is valid, and having been asked, I acknowledged it. Thoth 13. Aurelius Phibaleon, son of Nile, the one who is present, I have leased as is stated. Flavius Hermapollon, son of Apolinaris, having been appointed from the officials of the council, I wrote on his behalf while he was present, not knowing the letters. Written by me, Philopasaris.
ὑπα[τ]είας τοῦ δεσπότου ἡμῶν Γρατιανοῦ
το[ῦ αἰ]ωνίου Αὐγ[ο]ύστου τ[ὸ] δ
κ[αὶ] Φλ(αυίου) Μεροβαύδου τοῦ λαμπροτάτου.
Φλ[αυί]ῳ Ἰσιδώρῳ ὀ̣φ(φικιαλίῳ) τάξεως ἡγεμονίας Θηβαίδος
παρὰ [Α]ὐρ(ηλίου) Φιβαλέω[ν]ος Νείλου μη(τρὸς) Ἑρμιόνης
ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως τῆ[ς] λαμπροτάτης
ἀναγραφομένου ἐπʼ ἀμφόδου πόλεως ἀπηλιώτου.
βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώσασθαι παρά σου ἐπὶ διετῆ χρόνον
λ[ο]γιζ[ό]μενον ἀπὸ τοῦ ἑξῆς μηνὸς Φ[αῶφ]ι τῆς ἐνε[σ]τώσης ἕκ[της] ἰνδικτιόνος
ἀπὸ τῆς ὑπαρχούσης σ[ο]ι [ὁ]λοκλήρου οἰκίας διστέγου καὶ καταγέου
ἐν τῇ ἄνω στέγῃ τό[π]ον ἕνα
ἐν τῇ α[ὐ]τῇ Ἑρ[μ]οῦ πόλει ἐπ[ὶ το]ῦ αὐτ̣οῦ ἀμφόδου πόλ[ε]ως ἀπηλιώτ[ο]υ πρὸς οἴκησιν καὶ χρῆσιν,
ἐνοικίου κατʼ ἔτος τούτου τοῦ τόπου μόνου ἀργυρίου ταλάντων δισχιλείων πεντακοσίων
ὅπερ ἐνοίκιον ἀποδώσω σοι κατʼ ἔτος πρὸς λῆξ̣ι̣[ν] τοῦ ἐ[ν]ι[α]υσί[ο]υ χρόνου
καὶ ἐπὶ τέλε[ι] τοῦ [τῆ]ς μισθώσεως χρόνου παραδώσω [σ]οι [τὸν αὐ]τὸν τόπον σὺν τῇ ἐφεστώσῃ [αὐτῷ θύ]ρᾳ
ὡς παρείληφα ἐν οὐδενὶ [καταβλά]ψ̣ας πλὴν τῆς χρήσεως.
ἡ [μί]σ[θωσις κυρ]ία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγ(ησα). Θῶθ ιγ.
[Αὐρήλιος Φ]ιβαλέων Νείλου ὁ προκ(είμενος) με[μίσ]θωμαι ὡς πρόκειται.
Φλ(άυιος) Ἑρμαπ[όλλ]ω̣ν Ἀπολιναρίου ἀπὸ ὀφ(φικιαλίων) ἐπιτροπ(ῆς)
ἀ[ξι]ω̣θεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ παρόντος γράμματ[α μὴ ε]ἰδότος.
διʼ [ἐμ]οῦ Φιλοσαράπιδος ἐγρά(φη).
(Latin terms and abbreviations embedded in the Greek text):
Φλ(αυίου) Μεροβαύδου, Φλ(αυίῳ), ὀ̣φ(φικιαλίῳ), Αὐρ(ηλίου), μη(τρὸς), προκ(είμενος), ἐπερ(ωτηθεὶς), ὡμολόγ(ησα), ὀφ(φικιαλίων), ἐπιτροπ(ῆς).
In the consulship of our lord Gratian, the eternal Augustus, for the fourth time, and Flavius Merobaudes, the most illustrious.
To Flavius Isidorus, official of the rank of governor of the Thebaid,
from Aurelius Phibaleon, son of Nilus, whose mother is Hermione, from the most illustrious city of Hermopolis, registered in the eastern quarter of the city.
I willingly and voluntarily wish to rent from you for a period of two years, counted from the coming month of Phaophi of the current sixth indiction,
from the entire two-storied and ground-floor house belonging to you, one place (room) on the upper floor,
in the same city of Hermopolis, in the same eastern quarter of the city, for dwelling and use,
for an annual rent for this place alone of two thousand five hundred silver talents,
which rent I will pay you annually at the end of each year, and at the completion of the rental period I will return to you the same place along with the door belonging to it,
as I received it, having caused no damage except for normal use.
This lease is valid, and upon being questioned, I have agreed. Thoth 13.
(Second hand) I, Aurelius Phibaleon, son of Nilus, the aforementioned, have rented as stated above.
Flavius Hermapollon, son of Apolinarius, from the officials of the administration, having been requested, wrote on his behalf, who was present but unable to write.
(Third hand) Written by me, Philosarapis.