p.lips;1;20

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.lips;1;20
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑ[π]α[τ]ε[ίας] Φλαυίων Εὐχαιρίου
[καὶ Συαγρί]ο[υ τῶ]ν λαμπροτάτων ἐ[πα]ρχου
Φλαουίῳ [Ἰσ]ιδώρῳ β(ενε)φ(ικιαρίῳ) τάξεως ἡγεμονίας Θηβαίδος
παρὰ Αὐρηλίου Παχύμιος Παύλου οἰκοῦντος ἐν κώμῃ Μο̣νύρι.
βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώσασθαι παρά σου ἐπὶ διετῆ χρόνον ἀπὸ καρπῶν τῆς εὐτυχοῦς θἰνδικ(τίονος) τὴν ὑπάρχουσάν σοι ἄρουραν μίαν ἐκ̣ λιβὸς τοῦ γεωργίου μου φόρου ἀπο-[τάκ]του κατʼ ἔτος σίτου ἀρτάβας τέσσαρας [ἅσ]π̣ε̣ρ̣ σοι ἀποδώσω τῷ Ἐπὶφ μηνὶ ἑκάστου [ἔτ]ους ἀνυπερθέτ[ως] ἐν σίτῳ νέῳ καθα-[ρ]ῷ κεκοσκινευμένῳ μέτρῳ Ἀθηναίῳ [ἐ]φʼ ἁλώνων τῆς αὐτῆς κώμης Μονύρε-[ω]ς, τῶν δημοσίων παντοίων τε-[λε]σμάτων ὄντων πρὸς σὲ τὸν γεοῦχον.
[ἡ] μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγ(ησα).
[ὑπ]ατείας τῆς προκιμένης Φαρμοῦθι ζ.
[Αὐ]ρήλιος Παχ[ύ]μιος [ὁ προ]κί[μ]ενος [με]μίσθωμαι [ὡ]ς πρόκειται.
[Α]ὐρ(ήλιος) Ἑρμῆς Σ[α]μ̣βᾶ [ἔγραψ]α ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα [μὴ εἰδότ]ος

Latin

(beneficiario)
(misericordia)

Translation into English

Of the proconsul Flavius Euchaerius and of Syagrius, the most illustrious of the governors.
To Flavius Isidorus, the beneficiary of the province of Thebes, residing in the village of Monyris.
I wish to lease from you voluntarily and of my own accord for a period of two years from the produce of the fortunate indiction, one plot of land that belongs to you, from the tax of my farmer, yielding four artabas of wheat annually, which I will deliver to you on the month of Epiphany of each year, without exception, in new clean wheat measured in Athenian measure, from the same village of Monyris, with all public dues being owed to you, the landowner.
The lease is valid, and having been asked, I have agreed.
Of the proconsul of the aforementioned Farmouthi.
Aurelius Pachymius, the aforementioned, I lease as is stated.
Aurelius Hermes Sambana wrote letters on his behalf, not knowing.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 33)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατείας Φλαυίων Εὐχαιρίου
καὶ Συαγρίου τῶν λαμπροτάτων ἐπάρχων.
Φλαουίῳ Ἰσιδώρῳ β(ενε)φ(ικιαρίῳ) τάξεως ἡγεμονίας Θηβαίδος
παρὰ Αὐρηλίου Παχυμίου Παύλου οἰκοῦντος ἐν κώμῃ Μονύρι.
βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώσασθαι παρά σου ἐπὶ διετῆ χρόνον
ἀπὸ καρπῶν τῆς εὐτυχοῦς θ ἰνδικ(τίονος)
τὴν ὑπάρχουσάν σοι ἄρουραν μίαν ἐκ λιβὸς τοῦ γεωργίου μου φόρου ἀποτάκτου
κατʼ ἔτος σίτου ἀρτάβας τέσσαρας ἅσπερ σοι ἀποδώσω τῷ Ἐπὶφ μηνὶ ἑκάστου ἔτους
ἀνυπερθέτως ἐν σίτῳ νέῳ καθαρῷ κεκοσκινευμένῳ μέτρῳ Ἀθηναίῳ
ἐφʼ ἁλώνων τῆς αὐτῆς κώμης Μονύρεως,
τῶν δημοσίων παντοίων τελεσμάτων ὄντων πρὸς σὲ τὸν γεοῦχον.
ἡ μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
ὑπατείας τῆς προκιμένης Φαρμοῦθι ζ.
Αὐρήλιος Παχύμιος Παύλου ὁ προκείμενος μεμίσθωμαι ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Ἑρμῆς Σαμβᾶ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
μίσθωσις Παχύμιος Παύλου.

Extracted Latin Text (Abbreviations Expanded)

β(ενε)φ(ικιαρίῳ) = beneficiario

English Translation

In the consulship of Flavius Eucherius and Syagrius, the most illustrious prefects.
To Flavius Isidorus, beneficiarius of the rank of governor of the Thebaid,
from Aurelius Pachymius, son of Paulus, residing in the village of Monyris.
I willingly and voluntarily wish to lease from you for a period of two years,
starting from the harvest of the fortunate 9th indiction,
the one aroura of land belonging to you, located to the southwest of my farmland,
at an annual rent of four artabas of wheat, which I will deliver to you each year
without delay in the month of Epiph, in new, clean, sifted wheat measured by the Athenian standard,
at the threshing floors of the same village of Monyris,
with all public taxes and dues being your responsibility as the landowner.
This lease is valid, and upon being questioned, I have agreed.
In the aforementioned consulship, on the 7th of Pharmouthi.
I, Aurelius Pachymius, son of Paulus, the aforementioned, have leased as stated above.
I, Aurelius Hermes, son of Sambas, wrote on his behalf, as he does not know letters.
Lease of Pachymius, son of Paulus.

Similar Documents