ὑπατ[εί]ας Φλ(αυίων) Ἀντωνίου τοῦ λαμπρο-
τάτου καὶ Συαγρίου τοῦ λαμπροτάτου
[ἐ]πάρχου τοῦ ἱε[ρ]οῦ πραιτωρίου.
Φλαυίῳ [Ἰσ]ιδώρῳ β(ενε)φ(ικιαρίῳ) τάξεως ἡγε-
μονίας Θηβαίδος
παρὰ Αὐρ(ηλίου) Λ̣
θε(ου) Πόλλωνος
ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως τῆς λαμπροτάτης.
βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως
μισθώσασθαι παρά σου ἀπὸ καρπῶν
τῆς εὐτυχ[οῦ]ς ἐννάτ[η]ς ἰνδικτίονο[ς]
τὸ ὑπάρχον σοι ἕκτον μέρος
ἀπὸ ἀρουρῶν τεσσάρων ἡμίσο̣υς
ἢ ὅσαι ἐὰν ὦ[σ]ι ἐν τῷ ἕλει
(*)
περὶ Θ̣ύ-
νειν κατὰ κο[ι]νωνίαν Κοννάρου
κοινωνοῦ̣ [ἐπὶ] τῶν λοιπῶν μερῶν
φόρου ἀπ[ο]τ[ά]κτου κατʼ ἔτος κριθων
(*)
ἀρταβῶν τεσσάρων κ̣αὶ ἀχύρου σιτίνου
(*)
σαργ̣άνιον ἓν ὅνπερ φόρον μετρήσω
σοι τῷ Ἐπὶφ μηνὶ ἑκάστου ἔτους
20
ἀνυπερθέτω[ς] ἐν ὀσπρ̣έοις νέοις
κ̣α̣θ̣[αροῖς κε]κ̣οσ̣[κιν]ευμέν̣ο̣ις
[
- ca.14 -
]ω[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]
[
- ca.14 -
]μο[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]
[
- ca.12 -
]
̣ ̣
ε̣[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]
το[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
v
(hand 2) [μ]ί̣[σ]θ̣(ωσις)
̣ ̣
εαθε(ου) Π̣όλ[λ]ω̣[νος]
Traces ca. 14 characters
ω̣.
(Flavium) Antonii
(beneficiario)
(Aurelii)
(Pollo)
"The most illustrious proconsul of the Flavians, Antonius, and of the most illustrious Syagrius, governor of the sacred praetorium. To Flavius Isidorus, beneficiary of the leadership of Thebes, from Aurelius Pollon, from the most illustrious city of Hermes. I wish to voluntarily and freely lease from you from the fruits of the fortunate ninth indiction the sixth part that belongs to you from four and a half arouras or however many there may be in the marsh concerning Thynai according to the community of Konnaros, a partner in the remaining parts of the tax of the annual barley, four artaboi and of wheat straw, one sarganian which I will measure for you in the month of Epiphany of each year, without exception in new clean legumes."
ὑπατ[εί]ας Φλ(αυίων) Ἀντωνίου τοῦ λαμπρο-
τάτου καὶ Συαγρίου τοῦ λαμπροτάτου
[ἐ]πάρχου τοῦ ἱε[ρ]οῦ πραιτωρίου.
Φλαυίῳ [Ἰσ]ιδώρῳ β(ενε)φ(ικιαρίῳ) τάξεως ἡγε-
μονίας Θηβαίδος
παρὰ Αὐρ(ηλίου) Λ̣[...] θε(ου) Πόλλωνος
ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως τῆς λαμπροτάτης.
βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως
μισθώσασθαι παρά σου ἀπὸ καρπῶν
τῆς εὐτυχ[οῦ]ς ἐννάτ[η]ς ἰνδικτίονο[ς]
τὸ ὑπάρχον σοι ἕκτον μέρος
ἀπὸ ἀρουρῶν τεσσάρων ἡμίσο̣υς
ἢ ὅσαι ἐὰν ὦ[σ]ι ἐν τῷ ἕλει
περὶ Θ̣ύνειν κατὰ κο[ι]νωνίαν Κοννάρου
κοινωνοῦ̣ [ἐπὶ] τῶν λοιπῶν μερῶν
φόρου ἀπ[ο]τ[ά]κτου κατʼ ἔτος κριθῶν
ἀρταβῶν τεσσάρων κ̣αὶ ἀχύρου σιτίνου
σαργ̣άνιον ἓν ὅνπερ φόρον μετρήσω
σοι τῷ Ἐπὶφ μηνὶ ἑκάστου ἔτους
ἀνυπερθέτω[ς] ἐν ὀσπρ̣έοις νέοις
κ̣α̣θ̣[αροῖς κε]κ̣οσ̣[κιν]ευμέν̣ο̣ις
(Abbreviations expanded)
Φλ(αυίων) = Fl(aviorum)
β(ενε)φ(ικιαρίῳ) = bene ficiario
In the consulship of the most illustrious Flavii Antonius and Syagrius, the most illustrious prefect of the sacred praetorium.
To Flavius Isidorus, beneficiarius of the rank of the governorship of the Thebaid,
from Aurelius L[...] son of the late Pollon,
from the most illustrious city of Hermopolis.
I willingly and voluntarily wish to lease from you, from the produce of the fortunate ninth indiction,
the sixth part belonging to you from four and a half arourae,
or however many there may be in the marsh near Thynein,
in partnership with Konnaros, partner in the remaining parts,
at an annual fixed rent of four artabae of barley and one bundle of wheat straw,
which rent I shall measure out to you each year in the month of Epiph,
without delay, in fresh legumes, clean and sifted.
The text is a lease agreement from late antiquity, specifying agricultural produce as rent. The Latin abbreviations indicate official titles and ranks.